Poet Ya Hsien's poem "Red corn"
In the years of the last emperor the wind kept blowing
It was actually right beneath the eaves
that it was hung
as if the whole North
the sadness of the whole North
were hanging there
Recalling those afternoons when we played truant
snow had chilled the private schoolmaster's ruler
my cousin's donkey was tied beneath the mulberry tree
Recalling the time when the suona began to sound
and the Taoist priests kept chanting
Grandfather's spirit had not yet returned from the capital
Recalling the cricket's calabash stacked away in the padded jacket
a tiny bit of cold, a tiny bit of warmth
and the copper hoops rolling over the knoll
in the distance we saw grandma's buckwheat field
and burst into tears
It was actually that kind of red corn
that was hanging there for a long long time
right beneath the eaves
when the wind was blowing, in the years of the last emperor
You will never understand
that string of red corn
the way it was hanging there
and its color
not even my daughter who was born in the South will understand
not even Verhaeren
Recalling the present
I have already grown old
strings of red corn are hanging
under the eaves of memory
the winds of 1958 will keep blowing
strings of red corn will keep hanging there.
-Translated by N.G.D. Malmqvist
The original Chinese version:
宣統(tǒng)那年的風(fēng)吹著
吹著那串紅玉米
它就在屋檐下
掛著
好像整個北方
整個北方的憂郁都掛在那兒
猶似一些逃學(xué)的下午
雪使私塾先生的戒尺冷了
表姊的驢兒就拴在桑樹下面
猶似嗩吶吹起
道士們喃喃著
祖父的亡靈到京城去還沒有回來
猶似叫哥哥的葫蘆兒藏在棉袍里
一點(diǎn)點(diǎn)凄涼,一點(diǎn)點(diǎn)溫暖
以及銅環(huán)滾過崗子
遙見外婆家的蕎麥田
便哭了
就是那種紅玉米
掛著,久久地
在屋檐底下
宣統(tǒng)那年的風(fēng)吹著
你們永不懂得
那樣的紅玉米
它掛在那兒的姿態(tài)
和它的顏色
我底南方出生的女兒也不懂得
凡爾哈侖也不懂得
猶似現(xiàn)在
我已老邁
在記憶的屋檐下
紅玉米掛著
一九五八年的風(fēng)吹著
紅玉米掛著
|
|
|
|
|
|
|
|