花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2005-05-06 08:40

Review: 'Interpreter' a terrific thriller

《翻譯風(fēng)波》——驚悚片的杰作

Review: 'Interpreter' a terrific thriller
Sean Penn and Nicole Kidman strike up an uneasy relationship in "The Interpreter."

Sydney Pollack knows his way around a thriller. He's the director who brought us "Three Days of the Condor" and "The Firm," and he's a master at slowly building a sense of dramatic urgency until a shattering breaking point is finally achieved.

In his new film, "The Interpreter" -- a finely tuned example of the genre -- Pollack doesn't disappoint.

In a scene in which a possible murder is viewed across a courtyard, the director follows the action through the window of one apartment into the window of another; the scene moves nicely, reminiscent of Alfred Hitchcock's "Rear Window." And Hitch would be proud.

In one respect, Pollack goes Hitchcock one better in "The Interpreter."

When Hitchcock wanted to shoot 1959's "North by Northwest" at U.N. headquarters in New York, he was turned down. Pollack received approval, which makes "The Interpreter" the first feature film actually shot inside the U.N.. The location provides a sense of realism -- and tension -- that otherwise would have been impossible to obtain.

"The Interpreter" stars Nicole Kidman as Silvia Broome, a translator who hears a death threat against Edmond Zuwanie, the head of state of the fictional African country of Matobo. He's turned against his people, becoming a vicious warlord , and his murder is to be carried out in front of the entire world when Zuwanie addresses the U.N.'s General Assembly in a few days.

Broome, who was raised in Matobo and knows a few things about Zuwanie, is played by Kidman with equal measures of steel and vulnerability .

Her allegations of a murder plot are assigned to Tobin Keller, a recently widowed man played by Sean Penn in a terrifically controlled performance. Keller is highly skeptical of Broome's allegations, and she doesn't think too highly of him -- or his tactics -- either.

Both harbor deep secrets and personal pain, and both respond to the pressures of an assassination plot in different ways: she reacts to words and diplomacy, he relies on action and instinct. However, as they race against the clock -- and the tension mounts with each assault against Broome -- they form a tentative truce.

Director Sydney Pollack knows how to raise the level of dread in "The Interpreter."
How their feelings slowly change from uneasy distrust to unlikely bond is a testament to how artfully both Kidman and Penn have subtly layered their characters' shifting interactions. They make the characters, and the relationship, their own.

The plot, with its elements of international political unrest, genocide and terrorism resonates deeply. Indeed, it's fairly easy to think of the fictional country of Matobo as the African nation of Zimbabwe, and Edward Zuwanie as a thinly veiled stand-in for Zimbabwe's leader, Robert Mugabe.

(Agencies)

拍驚悚片,西尼·帕羅克有自己的一套。作為一個(gè)導(dǎo)演,他善于在不緊不慢中制造戲劇性的緊張感,直到最后一刻完成令人震驚的大轉(zhuǎn)折。之前他拍攝了《禿鷹的三天》和《糖衣陷阱》等影片。

帕羅克的新片《翻譯風(fēng)波》——驚悚片的完美代表——表現(xiàn)不俗。

影片中有一幕講述了有人看到庭院對(duì)面似乎發(fā)生了一起謀殺案。導(dǎo)演的拍攝視角先穿過了一所公寓的窗戶,接著又進(jìn)入另一所公寓的窗戶。場(chǎng)景變換自然,讓人想起阿爾弗雷德·希區(qū)柯可在《后窗》里的手法。希區(qū)柯可一定會(huì)為此感到驕傲的。

在《翻譯風(fēng)波》中,帕羅克有一點(diǎn)比希區(qū)柯可做得更好。

1959年,希區(qū)柯可想在紐約聯(lián)合國(guó)總部拍攝《西北偏北》,但他遭到了拒絕。而帕羅克的請(qǐng)求卻獲得了批準(zhǔn),《翻譯風(fēng)波》也因此成為第一部在聯(lián)合國(guó)大廈內(nèi)拍攝的電影。實(shí)景拍攝創(chuàng)造了一種其他方法無(wú)論如何也達(dá)不到的真實(shí)和緊張。

妮可·基得曼在片中飾演譯員希薇亞·布倫,有一次她聽到有人要謀害電影中虛構(gòu)的非洲國(guó)家馬特波的元首埃特蒙德·朱韋尼。他背叛了他的人民,變成了一個(gè)殘酷的軍閥。當(dāng)幾天后他在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上發(fā)表演講時(shí),他將在全世界面前被暗殺。

布倫在馬特波長(zhǎng)大,知道一些關(guān)于朱韋尼的事情。妮可·基得曼將她演繹成了一個(gè)既堅(jiān)強(qiáng)又脆弱的角色。

托賓·凱勒(肖恩·潘飾)被指派負(fù)責(zé)調(diào)查布倫關(guān)于謀殺預(yù)謀一事。他剛剛喪妻,而肖恩·潘很好地控制了表演的火候。凱勒不相信布倫聽到了謀殺預(yù)謀,而布倫也不喜歡凱勒及他的策略。

兩人心里都藏著秘密和痛苦,用不同的方式應(yīng)付來自暗殺陰謀的壓力:她選擇言語(yǔ)和外交,他依靠行動(dòng)和直覺。但在他們與時(shí)間賽跑時(shí),壓力也隨著布倫受到的攻擊不斷增加,他們開始試著休戰(zhàn)。

導(dǎo)演西尼·帕羅克知道如何在《翻譯風(fēng)波》中增強(qiáng)恐懼感。

男女主角從互相猜疑到形成一種不確定的關(guān)系,體現(xiàn)了妮可·基得曼和肖恩·潘如何藝術(shù)地展現(xiàn)他們角色在交流中微妙的變化。他們將角色以及他們的關(guān)系變成了自己。

該片的情節(jié),因?yàn)榘藝?guó)際政治不穩(wěn)定,屠殺和恐怖主義等元素而引起了強(qiáng)烈反響。的確,我們很容易把這個(gè)虛構(gòu)的國(guó)家馬特波當(dāng)作津巴布韋,把朱韋尼看成津巴布韋領(lǐng)導(dǎo)人羅伯特·穆加比的替身。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)

Vocabulary:

shattering: seemingly loud enough to break something(令人震驚的)

reminiscent: serving to bring to mind(回憶往事的)

warlord: supreme military leader exercising civil power in a region especially one accountable to nobody when the central government is(軍閥)

vulnerability: the state of being vulnerable or exposed(脆弱)

stand-in: 替身

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Only in Argentina? Foreign debt museum opens doors
亡羊補(bǔ)牢 阿根廷開放外債博物館
· Review: 'Interpreter' a terrific thriller
《翻譯風(fēng)波》——驚悚片的杰作
· Japanese inns take you back in time
傳統(tǒng)日式客棧 重溫昔日生活
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.