St Hilda's, the last all-female college in Oxford, votedyesterday against letting in men. The decision by Fellows of the college fell one vote short of the two-thirds majority needed to change the status quo. About 40 undergraduates held a protest during the vote. They cheered when the result was announced. Penny Berrill, the junior common room president, said: "I'm ecstatic. We're a women's college and we're sticking by women's education." The call for change came as St Hilda's faces increasing financial and academic difficulties. Jessica Lennard, 20, a second-year law student who had organised a demonstration calling on the college to "go mixed", said: "We need to get rid of the stereotype that girls at St Hilda's are unattractive and stupid." St Hilda's, founded in 1893, was one of five colleges set up at Oxford to provide education for women when other colleges accepted only men. (Agencies) | 牛津大學(xué)最后一個(gè)全女生學(xué)院--圣希爾達(dá)學(xué)院3月12日投票否決了招收男生的提議。該提議以一票之差而未獲學(xué)院委員會(huì)三分之二通過,男學(xué)生仍舊被拒之門外。 在投票過程中,約四十多名在校本科學(xué)生在場(chǎng)外集會(huì)抗議。投票結(jié)果公布后,她們歡呼雀躍。三年級(jí)教員休息室主席彭妮·貝里爾說:"我太高興了。我們是女子學(xué)院,我們要堅(jiān)持女子教育。" 隨著圣希爾達(dá)學(xué)院的財(cái)政和學(xué)術(shù)狀況越來越窘迫,要求招收男學(xué)生的呼聲也越來越高。20歲的法律系二年級(jí)學(xué)生杰西卡·倫納德組織了示威游行,要求學(xué)院"男女兼收"。她說:"我們要改變?nèi)藗冋J(rèn)為圣希達(dá)爾女生沒有吸引力、很愚蠢的偏見。" 圣希爾達(dá)學(xué)院建于1893年,是當(dāng)時(shí)牛津大學(xué)5所女生學(xué)院之一,而那時(shí)的其他學(xué)院只招收男生。 Keep at bay: 阻擋、拒絕 status quo:現(xiàn)狀或原狀 stick by:繼續(xù)支持 (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |