翻看有關(guān)本年度奧斯卡金像獎的評論,最炙手可熱的一個詞恐怕就是upset了。美國西部時間3月5日下午5:00,第78屆奧斯卡金像獎頒獎典禮在洛杉磯柯達(dá)劇院舉行,事先不被看好的《撞車》擊敗《斷背山》獲得年度最佳影片獎,成為奧斯卡歷史上的最大冷門之一。
請看路透社的相關(guān)報道:The racial drama "Crash" pulled off a stunningupsetat Sunday's 78th annual Academy Awards by swooping in to steal the best picture Oscar from the firm favourite "Brokeback Mountain."
"Crash" and "Brokeback" each won three Oscars, but first-time Canadian director Paul Haggis's study of racial prejudice took the top honour -- best picture, while "Brokeback," the story of unfulfilled love between gay cowboys, had to settle for the best director statuette for Taiwan's Ang Lee.
報道中的upset在句子里做名詞,意思是an unexpected triumph in a competition(在比賽中擊敗強(qiáng)勢對手,意外獲取勝利)。upset原意是"推翻、傾覆",或許,正是由于在比賽中"黑馬"們大爆冷門,推翻人們早先的猜測,才使upset有了這層引申義。
Upset表示"意外擊敗"時,還可做動詞和形容詞,舉兩個例子:The independent candidate upset the mayor in the election(那個獨(dú)立候選人意外擊敗市長,獲得本次選舉的勝利);" Crash " has really made an upset victory(《撞車》獲勝,真得很意外)。
(中國日報網(wǎng)站編) |