《通天塔》在內地發(fā)行200個拷貝,全部采用原聲
中國日報網環(huán)球在線消息:看外國大片,聽中文配音的時代早已經過去了!從昨天(14日)開始上映的奧斯卡熱門影片《通天塔》首次投入無配音純原聲的200個拷貝。盡管票房不錯,但也有人反映字幕妨礙了理解劇情,看著忒累。
【現象】
無配音版電影成票房救星
每年春節(jié)檔過后,三四月的影市都會遇上一場“倒春寒”,票房情況持續(xù)低迷。而隨著昨天《通天塔》的上映,3月的影市吹進一股暖流。昨天記者就《通天塔》的票房進行了一圈采訪,不少影院因為《通天塔》的上映而直接受益。
雖然《通天塔》的首映是周二半價日,但由于該片奧斯卡7項提名及戛納導演獎、金球獎最佳影片等黃袍加身,這種極高的知名度與認知度,讓不少中國觀眾趨之若鶩。新世紀和新東安兩影城首日票房總和為2萬元,占到當天總票房的1/3。另外,不能忽略的是,目前在市場上投放的片子多達12部,其中不乏《穿普拉達的女王》《亂戰(zhàn)》《別拿自己不當干部》等質量同等優(yōu)秀的電影,所以兩影城總負責人王小姐就表示,《通天塔》在昨晚黃金檔全部爆滿,能在競爭如此激烈的3月影市殺出重圍,成為票房冠軍已屬不易。昨天記者同樣走訪了華星影城和首都時代影城,兩影城都有不少觀眾慕名前來,而同樣的當日票房冠軍都歸屬于《通天塔》,華星與首都兩影城都達2萬左右。首都時代影城富先生十分看好《通天塔》,該片很可能成為3月影市的有力支撐。
【觀眾反響】
有人愛原聲有人看著累
一位白小姐就是利用中午休息時間從寫字樓出來看電影的,白小姐表示,早就聽說過這部電影,以前都是在家看碟,這次能享受一下大銀幕奧斯卡影片的魅力,還是希望體驗一把。對于影片的純原聲無配音,在外企工作的白小姐十分認同:“我一直喜歡看原版電影,對于那種過于夸張式的國內配音反而不太習慣,有時候字幕切換雖然快點,但聽演員的原聲還是更容易讓人投入劇情。”
而觀眾張先生就表示,自己還是看翻譯過來的比較省事,又要照顧畫面,又要看畫面下方的字幕,實在讓我忙不過來,看著忒累。而歐陽先生也表示,本來影片背景就離中國觀眾遠,又交代了4個國別的故事,我再去看字幕,看完根本不明白。
【引進方說法】
原汁原味將成新趨勢
一直以來,內地引進的外國大片還沒有全部原聲放映的先例。昨天,中影公司負責人就此事表態(tài):“導演是用一種全球眼光來審視世界的角度,因為片中涉及美國、墨西哥、日本、摩洛哥四國語言,而且是通過反映人們因為語言不通,才認識到加強溝通和理解的重要性,全部投入原聲拷貝是為了讓觀眾更好地體會溝通在人類中的影響,從而體味到原汁原味的影片內涵。
另外,該負責人還強調,中影引進進口大片以來,也有些觀眾強調要看原汁原味的電影,我們這次在慎重考慮后,投入了200個原聲拷貝,滿足大家的要求。
另外,還有電影發(fā)行業(yè)內人士表示,隨著中國觀影人群素質的急速提高,原汁原味的無配音電影將成為今后引進大片的新趨勢。
編輯:楊鑫 來源:北京娛樂信報(記者宗珊)