花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





  gift money: 壓歲錢

過(guò)年給孩子壓歲錢是中國(guó)人過(guò)年的一個(gè)習(xí)俗,圖個(gè)吉利。不過(guò)給壓歲錢還很有講究,得給新錢。最近,專程換新錢的人在銀行里排起了長(zhǎng)隊(duì),有的公司也應(yīng)員工要求在發(fā)年終獎(jiǎng)金時(shí)準(zhǔn)備了嶄新的50和100元面值的人民幣。

相關(guān)報(bào)道如下:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.

給壓歲錢是中國(guó)特有的風(fēng)俗,一般是長(zhǎng)輩給晚輩,據(jù)說(shuō)壓歲錢可以壓住邪祟,因"歲"與"祟"諧音,得到壓歲錢的孩子可以平平安安度過(guò)一歲。英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),gift money 是根據(jù)"壓歲錢" 意思的翻譯過(guò)來(lái)的,即"將錢作為禮物送給孩子"。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編)