花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
如何表達“倒賣門票”
[ 2006-09-13 16:06 ]

據報,丟臉的博茨瓦納足球官員布漢吉已宣布退出國際足聯執(zhí)委會。理由嘛,當然是他的“倒票丑聞”。在今年德國世界杯期間,布漢吉倒賣了12張英格蘭隊與特立尼達和多巴哥隊比賽的門票,不幸被當場抓獲。

請看外電相關報道:A senior FIFA official, executive committee member Ismail Bhamjee of Botswana, was sent home from the World Cup in Germany for ticket scalping.

The 62-year-old Bhamjee sold 12 tickets for England's match against Trinidad and Tobago for $380 each. The tickets had a face value of $127 apiece.

報道中的ticket scalping就是“倒賣門票”,這里著重談下單詞scalp。

Scalp原指“頭皮”。到了17世紀,scalp延伸為“戰(zhàn)利品”——北美印第安人與敵人交戰(zhàn)時,若取勝,常把對方的頭皮剝下來作為“戰(zhàn)利品”。再之后,scalp指“轉手倒賣并從中獲利”,可做動詞,如to scalp tickets to the baseball game(倒賣棒球比賽的門票)。

相應的,販賣門票的“黃?!笨捎胻icket scalper來形容。如例句:We've got ticket to the "sting" concert from a scalper outside the stadium.(我們在體育場外從票販子手里買了“斯汀”演唱會的門票。)另外,在英國俚語中,spiv也可用來指代“黃?!?,可參看“詞海拾貝”:Spiv: 騙子,票販子

值得一提的是,報道中的face value指實際的“票面價”。

(英語點津陳蓓編輯)

相關鏈接Spiv: 騙子,票販子

            

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  如何表達“倒賣門票”
  披頭士樂隊將亮相英國郵票
  布蘭妮二度做媽媽 孩子為男嬰
  “布什遇刺身亡”亮相多倫多
  最新調查:性感廣告無法吸引女性