這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長,讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆“古早時候”的制式用語,長久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。
以下就針對這些英文合約這幾點(diǎn)特色分別說明,作一些心理準(zhǔn)備工作,并且嘗試提供幾個可能有所幫助的建議。
一、又臭又長的英文合約
印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口。英文合約的規(guī)模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷史上的原因,那就是英美法系的本質(zhì):不成文法。英美法學(xué)基本上架構(gòu)在自古以來發(fā)生的一個個案例,所謂的
case law 就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的 statutory
law,法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國家,也已經(jīng)進(jìn)行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國家,并且許多成文法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(例如美國American
Law
Institution所編撰的Restatement,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的“私法自治原則”,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進(jìn)私人合約里面了,以免因一時“偷懶”少寫了一兩個字,造成無窮無盡的后患。
希望下面幾個概念能夠稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:
1.
妥善利用條款標(biāo)題:如果合約里的每個條款前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說減少了一大半。把一件大工程分割成幾個小部份,從人類心理學(xué)的角度來看,應(yīng)該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標(biāo)題,也建議讀者盡量嘗試自己作標(biāo)注,應(yīng)該對合約的掌握與理解有很大的幫助。
2. 一個條款只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是“條款”(clause)。英文合約使用的單位可能有
article、section、paragraph,甚至還可以分sub-section、sub-paragraph等等。但是基本上一個段落應(yīng)該就是一個clause,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s撰寫人應(yīng)該遵守“一個clause只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系”的原則。所以如果能夠找到每個clause要規(guī)范的這一個法律關(guān)系,標(biāo)示出來,也對閱讀合約大有幫助。
3.
定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時候,這兩部份可能都是可以暫時被忽略的。詳細(xì)的閱讀技巧我們以后會解釋。
二、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)
“從句”是英文語法里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個特色,在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個句子長得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為何還不出現(xiàn)在眼前。這時候除了像高中時代一樣,細(xì)心分析各個子句間的關(guān)系,尋找條款的規(guī)范要點(diǎn)究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實(shí)上早就已經(jīng)過時了,合約是拿來實(shí)際運(yùn)用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫出手的東西應(yīng)該以客戶能夠了解為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此如果你的確因?yàn)槲淖纸Y(jié)構(gòu)的復(fù)雜而造成理解上的困擾,大可以直接請教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當(dāng)?shù)男薷摹?
三、奇奇怪怪的單詞
最后要談的這個部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識,看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單詞。例如whereas、hereby、thereto、in
witness
whereof,乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時候把這些詞拿掉,好像對整個條款也沒有什么影響,但是有時候因?yàn)榭ㄔ谶@些單詞上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個都不一樣了。
英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡一點(diǎn),例如hereto、thereof、the
same等等,都屬于這類的用語。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過的概念,因此對權(quán)利義務(wù)關(guān)系來說很重要,不可以被忽略。另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的"文言文"一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的“制式”用語,對當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會說“恐口說無憑,特立此約為證”,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)“IN
WITNESS WHEREOF, ...”的字樣,來表示類似的意思。
(來源:中青網(wǎng)英語角 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)