花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
借社保案搞“敲詐”
[ 2006-12-01 15:40 ]

特別推薦:  《最新漢英特色詞匯》

上海高官的社保案還未平息,由“社保案”竟又引出這么一起“敲詐案”。據(jù)報(bào),一男子涉嫌冒中紀(jì)委之名,向上海100多名干部發(fā)敲詐信、索取巨款。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:Police from Shanghai and Hebei last week worked together to arrest a man who had allegedly been passing himself off as an investigator from Beijing to blackmail high-ranking officials in Shanghai.

報(bào)道中的blackmail與extort互為近義詞,可以解釋為:“敲詐;勒索”。

Blackmail原指“進(jìn)貢之物”,指早期生活于蘇格蘭邊境的居民為防止海盜搶劫,向有影響力的酋長(zhǎng)們進(jìn)貢的“財(cái)物”。隨著時(shí)間的推移,“貢品”開始慢慢演變?yōu)椤袄账髦铩被颉袄账鳌薄Ee個(gè)例子:He tried to use the sexual scandal to blackmail the mayor.(他想利用性丑聞來敲詐市長(zhǎng)。)

另外,順便提兩個(gè)與black相互搭配的詞組:“black sheep”指我們常說的“敗家子”,而“black lie”則用來指“用心險(xiǎn)惡的謊言”。跟“black lie”意義相反的是“white lie”(善意的謊言)。

相關(guān)鏈接 趣解“早戀”

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
“結(jié)婚”妙語(yǔ) 拯救“少年犯”
住手!家庭暴力 The first face transplant 首例面部移植手術(shù)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  借社保案搞“敲詐”
  “絕望主婦”伊娃不再絕望 與NBA球星訂婚
  性感克魯尼、皮特互嘲 老照片比比誰(shuí)更土
  妮可•里奇當(dāng)選年度最差穿著明星
  稀奇!揚(yáng)子鱷“特許經(jīng)營(yíng)店”

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請(qǐng)教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
  評(píng)頭論足之妙語(yǔ)連篇
  常用英語(yǔ)口語(yǔ)1000句
  翻譯:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪