美國(guó)俚語(yǔ):萬(wàn)人迷 [ 2007-01-24 09:02 ]
他用的香水型號(hào)、他穿的衣服品牌、他理的每種發(fā)型…… 他的一切都是人們效仿的楷模;他的成功、他的失敗、他的微笑、他的落淚……
他的一切都緊緊抓住人們的眼球!有他的球場(chǎng)上就有無(wú)數(shù)女人的尖叫聲,他的粉絲遍布世界每一角落!沒錯(cuò)??!他就是“萬(wàn)人迷”——David Beckham!!
“萬(wàn)人迷”可真是個(gè)讓人羨慕不已的字眼,美國(guó)俚語(yǔ)(尤其美國(guó)黑人俚語(yǔ))中,“萬(wàn)人迷”可用“mack daddy”或者“mac
daddy”來(lái)表達(dá),以此形容事業(yè)有成、魅力四射,頗有女人緣的男人。不過(guò),“mack daddy”最初的含義可沒那么風(fēng)光。
“Mack daddy”起源于20世紀(jì)50年代,因一首頗為流行的黑人歌曲“The great Mac
Daddy”而得名。當(dāng)時(shí),“daddy”曾一度用來(lái)表示“皮條客”甚或是“罪犯”的代名詞(該用法現(xiàn)在依然適用)。
據(jù)詞源記載,“mack”是“mackerel(鯖魚)”的縮寫,而“mackerel”在法語(yǔ)中表示“掮客”或“皮條客”。您可能要問(wèn),“mackerel(鯖魚)”怎么會(huì)和“黃”色詞匯“皮條客”有聯(lián)系呢?據(jù)說(shuō),鯖魚有自我繁殖的能力,甚至還可以幫助青魚進(jìn)行古怪的繁殖行為。于是,法國(guó)人就把“鯖魚”和“皮條客”都叫“mackerel”。
隨著時(shí)間的推移,“Mack Daddy”逐漸改頭換面,被賦予了更光彩的含義:萬(wàn)人迷。而現(xiàn)代意義上的“Daddy”則表示“頗有影響力和號(hào)召力的男人”。
請(qǐng)看下面一個(gè)例句:David Beckham is a Mac Daddy!! My sister will be staring at the
television screen every time he
appears.(大衛(wèi)·貝克漢姆簡(jiǎn)直就是一個(gè)萬(wàn)人迷!!每次他一出現(xiàn),我妹妹就盯著電視屏幕不放。)
(實(shí)習(xí)生張睿 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg:
祝好運(yùn)!
|