花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:多得很,不稀罕!
[ 2007-01-26 09:02 ]

謎語里迸出的“詞匯”:     “俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場                  晴天霹靂                                敗家子,害群之馬        “l(fā)ove”為“零蛋”

上個禮拜在一家音像店里花大價錢買了張“Beatles”的專輯。本以為自己得到了件人人羨慕的“稀世珍品”,今天卻被告知那只是翻錄的“便宜”貨,到處都有賣。那叫一個不痛快啊……

不過,愚如吾者,偶有一得!英語中像這樣到處都買得到、“濫”得不值錢的“便宜”貨叫做“a dime a dozen”。

1786年美國國會將十美分硬幣定為“a dime”。想一想,再窮的人手里也得有“1毛錢”吧?很快,“a dime”(10美分/一角硬幣)普及眾生,市面上流通的10美分硬幣數(shù)以百萬計……隨著歲月的流逝,“a dime”自然而然成了便宜貨的代名詞。

您可能要問,為什么“a dime”后非要加上“a dozen”才表示“濫得不值錢的便宜貨”呢?原因很簡單:“a dozen”其實并無實意,因為美國人習慣使用頭韻(即把起頭字母相同的詞放在一起),為了“養(yǎng)”耳,俗語“a dime a dozen”才逐漸普及開來。

看下面的例句:Anthony thought his stamp collections were rare, but actually they were a dime a dozen.(安東尼原以為他收集的郵票是稀世珍寶,實際上那些郵票到處都有,一點都不希罕。)

(實習生張睿 英語點津陳蓓編輯)

看影片學佳句

“電燈泡”怎么說

Break a leg: 祝好運! 

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
俚語: 被迫認錯 口語: 不起作用,沒有影響
俗語: 別和自己過不去 俚語: 瞎買東西!
口語: “真把我給氣炸了!” 口語: 馬馬虎虎,還湊合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語:多得很,不稀罕!
  MacDonald's 翻譯成“麥當勞”為什么好?
  俗語:化干戈為玉帛
  美國俚語:萬人迷
  Kitty:賭注,頭錢

論壇熱貼

     
  how to say "彩鈴" in English?
  請教“電子警察“的英文叫法
  "祖?zhèn)髅胤?怎么譯?
  周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
  “不像話”英語怎么說?
  日??谡Z趣味翻譯(It's fun!)