“藍顏知己、夢中情人”怎么說(通訊員稿) [ 2007-02-02 09:06 ]
中文中我們常常會用“藍顏知己”來表示與自己親密無間但又沒有戀愛關系的朋友,而“夢中情人”則是心儀的對象啦!在英語的日??谡Z中(特別是美國俚語中)也有類似的表達。其中有些相當口語化,十分地道。
比如"homey",它是從"homeboy
"演變過來的。拆開來看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起來的意思也不難猜,"homeboy
"指的是"從家鄉(xiāng)來的老朋友"或者"老鄰居"。這說法最初多見與美國黑人中間。但現(xiàn)代美國青年不但將兩個詞壓縮,而且把意思也改了,"homey"變成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,屬于那種沒有戀愛關系,但又親密無間的好友,類似與中文的"藍顏知己"的用法。比如說"Hey,
homey, what's up?"(嘿,老朋友,怎么樣了?)。
還有一個詞"dude"在美國年輕人中也很常用,是朋友間表示隨意和親昵的稱呼。以前它多指男士,現(xiàn)在很多女孩子也相互稱呼"dude"了。有時候,有人拿"dude"當作語氣詞用,注意這里的"u"要發(fā)長音,就相當于"wow"。
另外一個美國年輕人交友常用的詞是"crush"。比如" He has a huge crush on
her."不能理解成"他狠狠地擠壓她",這里"crush"不是擠壓的意思,而是當作"喜歡,暗戀"講,尤其指異性之間浪漫青澀的感情。成熟的戀情則要用"love"而不能用"crush"了。"crush"既能當動詞又能當名詞。例如"Before
we went out, I had a crush on him for almost a
year!"(開始交往之前,我偷偷喜歡他一年了?。?crush"當名詞也可指暗戀的人,即"夢中情人"。例如"My heart broke when I
found out my crush was seeing another person!"(聽說我的夢中情人在和別人約會,我傷心極了。)
(南京師范大學通訊員朱宇清供稿 英語點津 Annabel 編輯)
|