“不辭而別”的譯法 [ 2007-05-25 16:49 ]
你到朋友家作過(guò)客嗎?你有沒(méi)有過(guò)不告訴主人就離開的經(jīng)歷呢?有?那你可不太禮貌啊。不管有什么事,總得和主人說(shuō)一聲吧。不過(guò),你也不必?zé)?,因?yàn)楹芏嗳艘策@么做,英語(yǔ)中我們把這種行為叫take
French leave。
這句短語(yǔ)直譯是“法國(guó)式的告別”,但這不是賺人眼淚的a tearful
leave-taking,也不是徐志摩“再別康橋”式的瀟灑別離。曾經(jīng)看過(guò)有作家把它美化成情人之間的不告而別,美雖美,其實(shí)是誤用。因?yàn)檫@個(gè)成語(yǔ)是貶義,指的是“擅離職守、或宴會(huì)上不禮貌的不辭而別”,一點(diǎn)都沒(méi)有我們想像的羅曼蒂克。
那French何罪之有呢?難道法國(guó)人習(xí)慣不告而別?許多人認(rèn)為法國(guó)人是以禮貌和教養(yǎng)著稱,有時(shí)甚至到了矯揉造作的地步(以前英文還貶稱其為French
fare)。
因此法國(guó)人一聽到這種沒(méi)有禮貌的行徑竟是掛他們的名字,自然感到奇恥大辱,咽不下這口氣。于是他們也不甘示弱在法文中搞出一個(gè)同義詞叫filer(s'en
aller) a l'anglasie" (亦即是 take English
leave),說(shuō)英國(guó)人才真正是“擅離職守”一詞的元兇。
不過(guò)在18世紀(jì)的時(shí)候,法國(guó)社會(huì)上的宴會(huì)或晚宴是有流行這種不告而別的風(fēng)氣的,只是現(xiàn)在的法國(guó)人不承認(rèn)有此風(fēng)俗,說(shuō)始作俑者是英國(guó)人才對(duì)??磥?lái)每個(gè)國(guó)家或地區(qū)都樂(lè)于把某種糟糕和令人厭惡的行為方式歸咎于其他的國(guó)家或地區(qū)。 (英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|