花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Special Coverage> 2008兩會> Hot words  
 





 
政府工作報告熱詞——國防、臺灣問題
[ 2008-03-11 09:43 ]

統(tǒng)籌經濟建設和國防建設 to balance economic development and national defense

完成多樣化軍事任務 accomplish a diverse array of military tasks

領土完整 territorial integrity

人民武裝警察部隊 the People's Armed Force

執(zhí)勤、處置突發(fā)事件、反恐維穩(wěn)能力 ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability

國防預算 defense budget

 

中國的領土和主權完整 China's sovereignty and territorial integrity

一國兩制 One China, Two Systems

臺灣同胞 Taiwan compatriots

促進兩岸和平 to promote cross-Straits peace

和平發(fā)展兩岸關系 peaceful development of cross-Straits relations

促進兩岸經濟文化交流 to promote cross-Straits economic and cultural exchanges

“三通”(通郵、通商、通航) direct links of mail, transport and trade

“臺獨”分裂活動 "Taiwan independence" secessionist activities

“臺獨”分裂勢力 "Taiwan independence" secessionist forces

“入聯(lián)公投” "referendum" on Taiwan's United Nations membership

 

(英語點津編輯)

 

進入“兩會”英語學習專題

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  The sudden fall of Eliot Spitzer
  Anti-war protests held in LA and other US cities
  《老無所依》精講之六
  The queen
  The graduate

論壇熱貼

     
  How to translate "兩稅合并"?
  請問道路亮化工程改怎么說
  請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
  知情權、參與權、表達權、監(jiān)督權?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政經新詞的翻譯