花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010年南非世界杯  
   
 





 
 
 
出其不意的“進球”sucker punch
[ 2010-06-11 15:55 ]

特別推薦:世界杯雙語大觀

世界杯揭幕戰(zhàn)即將打響,究竟誰會打入本屆世界杯的第一個進球呢?東道主南非隊是否會續(xù)寫“東道主首場不敗”的慣例呢?太多的懸念要在今晚揭曉。那么咱們就先熱熱身,也說一個關(guān)于“進球”的傳統(tǒng)英文表達吧。

出其不意的“進球”sucker punch

The phrase “sucker punch” originally comes from boxing, it means to hit, to punch, someone when their guard is down, when they are not ready. In football a sucker punch means a goal that is scored when the other team wasn’t prepared: they give an easy goal away.

Sucker punch這個說法最早來自于拳擊運動,指在對方毫無防備的時候突然出拳。在足球比賽中,sucker punch指的就是在對手沒有任何防范的時候進的球:對方很輕易就放過了那個球。

For example:

Arsenal made a quick break from a Liverpool corner and scored a sucker punch goal – there were few Liverpool defenders to stop Arsenal. The goal was scored quickly and easily by Arsenal. It was a sucker punch.

阿森納隊迅速截住利物浦隊的一個角球,然后出其不意地射門、進球,利物浦隊門前幾乎沒有后衛(wèi)阻止阿森納的進球。阿森納這個球進得又快又容易。這個進球就叫做sucker punch。

相關(guān)閱讀

“球迷”別稱 the 12th man

足球流氓 football hooligan

世界杯各種“賽事”的英文表達

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

分享按鈕
 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當(dāng)選格拉斯哥大學(xué)“學(xué)生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰(zhàn)動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦