花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講

李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)(雙語(yǔ)全文)

CNTV 2014-03-19 15:22

分享到

 

 

[美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道記者]許多投資者認(rèn)為,今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)會(huì)繼續(xù)放緩,會(huì)低于確定的7.5%增長(zhǎng)目標(biāo)。在不采取更多刺激政策的前提下,您所能接受的最低增速是多少?

CNBC: Many investors believe that China’s growth rate this year could be slower and lower than the official rate of 7.5%. What is the slowest rate of growth you would find acceptable without stimulating the economy?

[李克強(qiáng)]我剛才講了,一些關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)偏悲觀的報(bào)道我看到了,而且也注意了。我們?cè)谌ツ瓴](méi)有采取短期刺激政策的情況下能夠?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟(jì)預(yù)期目標(biāo),為什么今年不可以呢?當(dāng)然,我不否認(rèn)今年可能會(huì)有更復(fù)雜的因素,我們之所以把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率定在7.5%左右,考慮的還是保就業(yè)、惠民生,增加城鄉(xiāng)居民收入。我們更注重的是數(shù)字背后的民生、增長(zhǎng)背后的就業(yè)。這使我想到上個(gè)月23號(hào),G20,也就是20國(guó)集團(tuán)的財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議發(fā)布了一個(gè)公報(bào),提出要在原有政策可達(dá)到的水平上,把GDP在5年內(nèi)再提高2個(gè)百分點(diǎn),以增加就業(yè)。在我的印象當(dāng)中,G20這么說(shuō)可能還是第一次,這表明主要經(jīng)濟(jì)體更加看重增長(zhǎng)和就業(yè)的關(guān)系。

Li Keqiang: As I said before, I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy. Last year, without taking additional short-term stimulus measures, we succeeded in meeting the economic target. Why can’t we do it this year? There is no denying that we may encounter a more complex situation this year. We have set this year’s GDP growth target at around 7.5%. What we have on our mind is to ensure employment, improve people’s lives and increase urban and rural incomes. What we care more about is the livelihood of our people behind a GDP figure and employment behind GDP growth. On 23 February, the G20 Finance Ministers and Central Governors Meeting issued a communiqué. It said that the G20 will work to raise its collective GDP by 2% within five years based on the current trajectory in order to add jobs. As far as I recall, this is the first time the G20 set such a target. That shows all major economies value the role of growth in generating jobs.

沒(méi)有就業(yè)就沒(méi)有收入,也難以增加社會(huì)財(cái)富。我在基層曾經(jīng)訪問(wèn)過(guò)一些“零就業(yè)”家庭,一個(gè)家庭沒(méi)有一個(gè)人就業(yè),真是毫無(wú)生氣,沒(méi)有希望。現(xiàn)在我們?nèi)珖?guó)每年要新增城鎮(zhèn)勞動(dòng)力就業(yè)1000萬(wàn)人以上,還要給六七百萬(wàn)新增的農(nóng)村勞動(dòng)力進(jìn)城務(wù)工留有一定的空間,所以要有合理的GDP增速。當(dāng)然,我們既然說(shuō)GDP增長(zhǎng)的預(yù)期目標(biāo)是7.5%左右。左右嘛,就是有彈性的,高一點(diǎn),低一點(diǎn),我們是有容忍度的。至于你說(shuō)可以接受的下限是什么,那就是這個(gè)GDP必須保證比較充分的就業(yè),使居民收入有增長(zhǎng)。我們不片面追求GDP,但是我們還是需要貼近老百姓的GDP,提高質(zhì)量效益、節(jié)能環(huán)保的GDP。謝謝。

Without a job, there is no source of income and it will be difficult to increase social wealth. I once visited some zero-employment families. When none of the family members has a job, the entire family is listless and hopeless. Each year we need to add over 10 million urban jobs and leave room for about six to seven million rural migrant workers to come to get employed in cities. Therefore we need appropriate GDP growth. We set the GDP growth target for this year at about 7.5%. This “about” means that there is a level of flexibility here. You asked me what is the lowest GDP growth that we can live with. This GDP growth needs to ensure fairly full employment and realize reasonable increase of people’s income. We are not preoccupied with GDP growth. The GDP growth we want is one that brings real benefits to our people, helps raise the quality and efficiency of economic development and contributes to energy conservation and environmental protection.

[香港商報(bào)記者]請(qǐng)問(wèn)總理,很多香港的民眾都認(rèn)為,面對(duì)周邊國(guó)家和地區(qū)的快速發(fā)展,有很多人都認(rèn)為香港競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)遭到了很大的弱化,請(qǐng)問(wèn)總理怎么看香港的發(fā)展前景?謝謝。

Hong Kong Commercial Daily: As neighboring countries and regions grow fast, many people in Hong Kong feel that the Hong Kong’s competitive edge is declining. How do you see the future prospects of Hong Kong’s development?

[李克強(qiáng)]這幾年,世界經(jīng)濟(jì)可以說(shuō)是跌宕起伏,在這種嚴(yán)峻復(fù)雜的環(huán)境下,香港能夠站住腳跟,保持繁榮,本身就表明香港經(jīng)濟(jì)有競(jìng)爭(zhēng)力。香港在祖國(guó)內(nèi)地改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)中,作出了重要貢獻(xiàn),我們現(xiàn)在全面深化改革,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)升級(jí),也給香港發(fā)展帶來(lái)更大的空間。中央對(duì)港澳的政策是一貫的、明確的,中央政府也會(huì)繼續(xù)支持香港,保持并且提升國(guó)際金融貿(mào)易航運(yùn)中心的地位。內(nèi)地在進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放服務(wù)業(yè),香港在這方面是有專業(yè)優(yōu)勢(shì)的,近水樓臺(tái)可以先得月,我相信香港同胞歷來(lái)是有著敢拼能贏的精神,會(huì)在未來(lái)全球競(jìng)爭(zhēng)中保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),保持繁榮。謝謝。

Li Keqiang: There has been much volatility in the global economy in recent years. Under such grave and complex conditions, Hong Kong has stood firm and maintained prosperity. I believe this shows Hong Kong has kept its competitive edge. Hong Kong has made important contributions to the reform, opening up and modernization drive on the mainland. The comprehensive deepening of reform and economic upgrading of China will also open up broad space for Hong Kong’s development. The central government’s policy towards Hong Kong and Macao is consistent and clear-cut. The central government will continue to support Hong Kong in maintaining and elevating its status as an international financial, trading and shipping center. The mainland is opening up its service sector, and Hong Kong has a leading edge in this field. “A pavilion close to the pond will get the moonlight first.” With Hong Kong people’s enterprising spirit, I have confidence that Hong Kong will keep its competitive edge and maintain prosperity amidst future global competition.

[美聯(lián)社記者]我想請(qǐng)問(wèn)李總理,您如何評(píng)價(jià)中美關(guān)系的現(xiàn)狀,如果要進(jìn)一步提升雙邊關(guān)系水平的話,兩國(guó)面臨的障礙有哪些?中方希望美方做出哪些改變?謝謝。

Associated Press: Mr. Premier, how do you comment on the current state of China-US relationship? In order to further raise the level of China-US ties, what do you think are the obstacles in the way and what change does China wish to see on the part of the United States?

[李克強(qiáng)]中美關(guān)系實(shí)質(zhì)上是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家之間的關(guān)系。去年習(xí)近平主席和奧巴馬總統(tǒng)在加州莊園會(huì)晤達(dá)成構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的重要共識(shí),那就是互不沖突、互利共贏。當(dāng)然,中美因?yàn)闅v史文化背景不同,發(fā)展階段不同,對(duì)一些問(wèn)題存在分歧,這是客觀的,在合作當(dāng)中有摩擦也是事實(shí),但這是合作中的“煩惱”。我們只要相互尊重,尊重對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切,管控好分歧,平等磋商,尤其是注意擴(kuò)大中美的共同利益,就可以提升中美關(guān)系的水平。中美的共同利益可以說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,去年我們雙邊貿(mào)易額達(dá)到5200多億美元,粗略算的話,每一個(gè)工作小時(shí),中美之間可能有1億美元的生意已經(jīng)做成了。何況我們現(xiàn)在還正在進(jìn)行中美投資協(xié)定的談判,中美合作的潛力巨大,要在增強(qiáng)互補(bǔ)性上多做文章。所謂智者求同,愚者求異,變是向有利于中美雙方、有利于兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)定的方向去走,還是要擇寬處行,謀長(zhǎng)久之利。謝謝。

Li Keqiang: The China-US relationship, in essence, is a relationship between the largest developing country and largest developed country in the world. Last year, President Xi Jinping and President Obama had a meeting in California and reached the important consensus of building a new model of major-country relationship between China and the United States. This relationship has the defining feature of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China and the United States are different in history, culture and stage of development. So it’s only natural that these two countries have some differences and there are also some frictions in their cooperation. But these are pains amidst growing cooperation. As long as the two sides respect each other’s core interests and major concerns, properly manage differences and engage in equal consultations, in particular, continue to expand their converging interests, they can further raise the level of this relationship. The common interests between China and the United States far outweigh their differences,the volume of bilateral trade registered over 520 billion U.S. dollars last year.There is much more that we can do to further unleash the potential of Sino-U.S. cooperation. We need to make the most of our complementarity. As a Chinese saying goes, the wise people will seek their common interests, while the unwise ones will focus on their differences. Whatever change may take place, it should be conducive to both countries and the sound and steady development of Sino-U.S. ties. China and the U.S. need to focus more on common ground in pursuit of long-term benefits.

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]