花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“做啥子”如何譯成英語(yǔ)

重慶商報(bào) 2015-01-21 14:29

分享到

 

“今天走得攏嗎?”、“今天橫順要走攏?!薄ⅰ皰邭w一了,就把東西還原”……川渝兩地的人對(duì)這些方言并不陌生,可是你能想象這樣的對(duì)話出現(xiàn)在百年前的英語(yǔ)教材中嗎?近日,一本名為《Chinese lessons for first year students in west china》(華西第一年學(xué)生用中文教材)的書(shū)籍截圖在微博上熱傳,并登上熱門微博排行榜。

 

“做啥子”如何譯成英語(yǔ)

 

就像現(xiàn)在的“瘋狂英語(yǔ)”,這本“瘋狂川話”教材,不僅記錄了百年前的四川方言,也有當(dāng)時(shí)的外國(guó)人操著一口四川話跟當(dāng)?shù)厝私涣鞯挠腥?chǎng)景。

 

  “川譯英”教程微博熱傳

 

“好洋盤(pán),百年前的英文版四川話教材,漲知識(shí)了!”近日,微博草根大號(hào)“頭條成都”在微博上曬出了一本英語(yǔ)教材的照片,被大量轉(zhuǎn)發(fā),并引發(fā)熱議。不同于常見(jiàn)的英語(yǔ)教材,照片中,這本教材的中文翻譯不是普通話,而是四川方言。

 

該微博稱,《華西第一年學(xué)生用中文教材》是目前最早正式出版的四川話英語(yǔ)教材,記錄了地道的成都方言,“請(qǐng)自動(dòng)腦補(bǔ)洋人用四川話與當(dāng)?shù)厝私涣鳌薄S浾咴谂鋱D中看到,教材中的漢語(yǔ)句子中,有很多四川方言特有的說(shuō)法,比如“掃歸一了”、“在我們這里歇”、“腳腳上要好生洗干凈”等。“今天走得攏嗎?”這句話,在教材中被翻譯為“Can we get there today or not?”

 

值得注意的是,這本教材還給每句中文按照英語(yǔ)音標(biāo)的原則,標(biāo)注出對(duì)應(yīng)的四川話發(fā)音以及音調(diào)。例如,“走得攏”就標(biāo)注為“zou de lung”。

 

  百年前加拿大人編寫(xiě)

 

昨日,記者聯(lián)系上四川大學(xué)華西醫(yī)院宣傳部長(zhǎng)廖志林,他向重慶商報(bào)記者證實(shí),微博上曝光的這本教材,正是近100年前的“川譯英”中文教材,這本教材是由華西醫(yī)院創(chuàng)始人啟爾德編寫(xiě)的,1917年由華西協(xié)和大學(xué)印刷出版,目前這本教材的原版在加拿大多倫多大學(xué)圖書(shū)館里保存。

 

廖志林告訴記者,啟爾德是加拿大人,1892年來(lái)到成都,在成都生活了25年后編寫(xiě)了這本教材。啟爾德能熟練運(yùn)用英文和四川話,“把一些看似很‘土’的方言,翻譯得很地道?!绷沃玖终f(shuō),這本教材在當(dāng)時(shí)起了很大的作用,一方面它幫助在成都的外國(guó)人學(xué)習(xí)四川話,另一方面,也是當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英文的教材。如今,這本教材上很多方言即使是本地人都用得很少了,可以稱得上是第一本“川譯英”教材,這對(duì)學(xué)者研究華西歷史,以及四川方言都是寶貴材料。

 

  教材中的場(chǎng)景很生活化

 

目前,廖志林手上有一本該教材的復(fù)制版,他翻閱后告知商報(bào)記者,這本教材共278頁(yè),分32課,有1005條句式和詞條?!艾F(xiàn)在看來(lái),這些課文非常有意思,非常貼近生活”,廖志林舉例說(shuō),第一課是“和教書(shū)先生說(shuō)話”,第二課是“請(qǐng)伙房(廚師)”,第三課是“請(qǐng)打雜”,第四課是“請(qǐng)老婆子(保姆)”……課程的安排循序漸進(jìn),后面的課程包括上街買東西、打掃衛(wèi)生等。

 

  場(chǎng)景一:稱重

 

  方言:不得重,盡都稱過(guò)的

  翻譯:It cannot be too heavy,every one of them has been weighed。

 

  方言:每一頭不得過(guò)四十斤

  翻譯:Each basket is not over 40 catties。

 

  方言:擔(dān)起走,擔(dān)起走

  翻譯:Get started,get started with the loads。

 

  場(chǎng)景二:做清潔

 

  方言:掃歸一了,就把東西還原

  翻譯:When you have finished sweeping put things back where they belong。

 

  方言:洗的時(shí)候,桌子腳腳不打臟

  翻譯:When you are washing (the floor),you must not dirty the legs of the table。

 

  方言:角角上要好生洗干凈

  翻譯:You must be careful to wash the corners clean。

  方言很難,注解很貼心

  外國(guó)人眼中的教材:方言很難,注解很貼心

 

這本教材實(shí)踐效果如何?昨日,記者將教材截圖發(fā)給了幾位在重慶生活多年的外國(guó)友人。

 

Chris(英國(guó)人,重慶生活4年,重慶大學(xué)[微博]外教):對(duì)我來(lái)說(shuō),與其說(shuō)是本教材,這更像日常短語(yǔ)小冊(cè)子。來(lái)了重慶之后發(fā)現(xiàn),川渝方言對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)其實(shí)挺難的。百年前教材里的四川話教學(xué)和我學(xué)中文時(shí)候的方法差別很大,像這樣直接學(xué)習(xí)短語(yǔ)、詞組的方法很難了解方言的發(fā)音規(guī)則,不利于理解記憶。

 

Evan(美國(guó)人,重慶生活5年,上班族。):我生活工作在重慶,但是我女朋友是成都人。教材里有些四川方言看不懂,不過(guò)覺(jué)得特別搞笑。我成都女友告訴我,這些都是老四川話。這本教材中用拼音進(jìn)行了注解,其實(shí)很貼心,不過(guò)和現(xiàn)在我學(xué)習(xí)的拼音有點(diǎn)不同,看得有些懵。

 

芳萌(保加利亞人,重慶生活4年,重慶大學(xué)學(xué)生):來(lái)到重慶后發(fā)現(xiàn),方言是日常生活中不可缺少的一部分。這本教材是個(gè)好幫手,盡管年代有些久遠(yuǎn),但在方言學(xué)習(xí)上還是有幫助的。

 

??? 觀點(diǎn)

跨越百年的書(shū),承載歷史和文化價(jià)值重慶市江北中學(xué)校語(yǔ)文老師賴文歡,曾在泰國(guó)孔子學(xué)院擔(dān)任兩年對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。昨日,她看過(guò)這本教材的部分截圖后,告訴商報(bào)記者,教材通過(guò)特殊的拼音注解教授四川話,這樣的方式有趣、貼心。

 

昨日,四川大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究中心主任蔡尚偉在接受商報(bào)記者采訪時(shí)表示,這本百年前的方言英語(yǔ)教材,承載了歷史價(jià)值和文化價(jià)值?!鞍倌昵?,外國(guó)的醫(yī)生、學(xué)生來(lái)到四川,帶來(lái)科技、醫(yī)學(xué)等先進(jìn)成果,為滿足交流需求,這本書(shū)應(yīng)運(yùn)而生。而記載的場(chǎng)景和方言,也原汁原味地保留了百年前的城市環(huán)境和風(fēng)味,具有很深厚的文化價(jià)值?!辈躺袀フf(shuō),撇開(kāi)書(shū)本里面的教學(xué)內(nèi)容,背后折射的是中國(guó)百年來(lái)城市發(fā)展進(jìn)程,具有很強(qiáng)的歷史價(jià)值。

 

(來(lái)源:重慶商報(bào),編輯:Bernard)

 

 

 

 

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]