花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)

關(guān)于“零”的三個(gè)習(xí)語(yǔ)

滬江英語(yǔ) 2015-04-10 10:22

分享到

 

關(guān)于“零”的三個(gè)習(xí)語(yǔ)

1. zero in on

Meaning: If you zero in on something, you focus your attention on it.
中文解析:瞄準(zhǔn),對(duì)準(zhǔn)…;對(duì)…集中火力、注意力

If you're reporting on an issue rather than an event, first get the reader interested by zeroing in on the main players and their conflict.
如果你在就某爭(zhēng)議問(wèn)題做報(bào)告而非某事件,那么首先你要讓讀者注意到主角和他們之間的沖突。

I like the way our lecturer zeroes in on the central issues without spending too much time on all that boring background information.
我喜歡這種授課風(fēng)格,授課者直接集中火力在主要事件上而非花過(guò)多時(shí)間在無(wú)聊的背景信息上。

2. zero tolerance

Meaning: If something is given zero tolerance, it won't be accepted even once.
中文解析:零容忍,一次都不允許。

Because of the school's zero-tolerance policy, our boy was expelled for smoking just one cigarette.
由于學(xué)校采取零容忍政策,所以學(xué)校男生僅僅因?yàn)槲艘桓鶡熅捅婚_(kāi)除了。

3. zero-sum game

Meaning: A zero-sum game is a situation in which any gain by one side or person is at the expense of a loss to another side or person involved in the situation.
中文解析:零和博弈又稱零和游戲(zero-sum game),與非零和博弈相對(duì),是博弈論的一個(gè)概念,屬非合作博弈,指參與博弈的各方,在嚴(yán)格競(jìng)爭(zhēng)下,一方的收益必然意味著另一方的損失,博弈各方的收益和損失相加總和永遠(yuǎn)為“零”。雙方不存在合作的可能。

The stock market has become a giant zero-sum game in which one investor gains what another investor loses.
股票市場(chǎng)已經(jīng)成了一個(gè)巨大的零和博弈游戲,在股票市場(chǎng)中一個(gè)投資者賺到的同時(shí)就會(huì)有另一個(gè)投資者輸錢。

In a zero-sun game, if you add the total gains of the participants and the total losses of the participants, the sum will always be zero.
在零和游戲中,如果你把所有參與者賺到的和輸?shù)舻募釉谝黄?,總和永遠(yuǎn)是零。

(來(lái)源:滬江英語(yǔ),編輯 Helen)

 

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]