花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀

名著選讀:傲慢與偏見30

愛詞霸 2015-11-20 08:58

分享到

 

名著選讀:傲慢與偏見30

SIR WILLIAM staid only a week at Hunsford; but his visit was long enough to convince him of his daughter's being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with. While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his mornings to driving him out in his gig and shewing him the country; but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden, or in reading and writing, and looking out of window in his own book room, which fronted the road. The room in which the ladies sat was backwards. Elizabeth at first had rather wondered that Charlotte should not prefer the dining parlour for common use; it was a better sized room, and had a pleasanter aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement.
威廉爵士在漢斯福只待了一個(gè)星期,可是經(jīng)過(guò)了這一次短短的拜訪,他大可以為了:女兒嫁得極其稱心如意,而且有了這樣不可多得的丈夫和難能可貴的鄰居。威謙爵士在這兒作客的時(shí)候,柯林斯先生總是每天上午同他乘著雙輪馬車,帶他到郊野去漫游;他走了以后,家里又恢復(fù)了日常生活。伊麗莎白真要謝天謝地。因?yàn)檫@一次作客,跟她表兄柯林斯朝夕相見的次數(shù)并不多。原來(lái)他從吃早飯到吃午飯那一段時(shí)間里,不是在收拾花園,就是在自己那間面臨著大路的書房里看書寫字,憑窗遠(yuǎn)眺,而女客的起坐間又在后面那一間。伊麗莎白開頭很奇怪:這里的餐廳比較大,地位光線也比較好,為什么夏綠蒂不愿意把餐廳兼作起居室?可是她立刻看出了她朋友所以要這樣做,的確非常有理由,因?yàn)椋杭偃缗鸵苍谝婚g同樣舒適的起坐間里,那么柯林斯先生待在自己房間里的時(shí)間就要比較少了;她很贊賞夏綠蒂這樣的按排。

From the drawing room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss De Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day. She not unfrequently stopped at the parsonage, and had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed on to get out.
她們從會(huì)客室里根本看不見外面大路的情形,幸虧每逢有什么車輛駛過(guò),柯林斯先生總是要告訴她們;特別是德·包爾小姐常常乘著小馬車駛過(guò),差不多天天駛過(guò),他沒有哪一次不告訴她們的。小姐常在牧師的門前停下車來(lái),跟夏綠蒂閑談幾分鐘,可是主人從來(lái)不請(qǐng)她下車。

Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours. Now and then, they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits. She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture, or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family.
柯林斯先生差不多每天要到羅新斯去一趟,他的太太也是隔不了幾天就要去一次。伊麗莎白總以為他們還有些別的應(yīng)得的俸祿要去處理一下,否則她就不懂得為什么要犧牲那么多的時(shí)間。有時(shí)候夫人也會(huì)光臨他們的住宅,來(lái)了以后就把屋子里無(wú)論什么事都看在眼里。她查問(wèn)他們的日常生活,察看他們的家務(wù),勸他們換個(gè)方式處置;又吹毛求疵地說(shuō),他們的家具擺得不對(duì),或者是他們的傭人在偷懶;要是她肯在這里吃點(diǎn)東西,那好象只是為了要看看柯林斯太太是否持家節(jié)儉,不濫吃濫用。

Elizabeth soon perceived that though this great lady was not in the commission of the peace for the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
伊麗莎白立刻就發(fā)覺,這位貴婦人雖然沒有擔(dān)任郡里的司法職使,可是事實(shí)上她等于是她自己這個(gè)教區(qū)里最積極的法官,一點(diǎn)點(diǎn)芝麻大的事都由柯林斯先生報(bào)告給她;只要哪一個(gè)窮苦人在吵架,鬧意氣,或是窮得活不下去,她問(wèn)題親自到村里去調(diào)解處理,鎮(zhèn)壓制服,又罵得他們一個(gè)個(gè)相安無(wú)事,不再叫苦嘆窮。

The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. Their other engagements were few; as the style of living of the neighbourhood in general was beyond the Collinses' reach. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year, that she had often great enjoyment out of doors. Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.
羅新斯大約每星期要請(qǐng)她們吃一兩次飯;盡管缺少了威廉爵士,而且只有一桌牌,不過(guò)每有一次這樣的宴會(huì),都依照第一次如法炮制。他們簡(jiǎn)直沒有別的宴會(huì),因?yàn)楦浇话闳思业哪欠N生活派頭,柯林斯還高攀不上。不過(guò)伊麗莎白并不覺得遺憾,因?yàn)樗谶@里大體上是過(guò)得夠舒服了:經(jīng)常和夏綠蒂作半個(gè)鐘點(diǎn)的交談,加上這個(gè)季節(jié)里又是天氣睛朗,可以常常到戶外去舒暢一下。別人去拜訪咖苔琳夫人的時(shí)候,她總是愛到花園旁邊那座小林子里去散散步,那兒有一條很美的綠蔭小徑,她覺得那地方只有她一人懂得欣賞,而且到了那兒,也就可以免得惹起咖苔琳夫人的好奇心。

In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away. Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important. Elizabeth had heard, soon after her arrival, that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine; who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.
她開頭兩個(gè)星期的作客生涯,就這樣安靜地過(guò)去了。復(fù)活節(jié)快到了,節(jié)前一星期,羅新斯府上要添一個(gè)客人。在這么一個(gè)小圈子里,這當(dāng)然是件大事。伊麗莎白一到那兒,便聽說(shuō)達(dá)西先生最近幾個(gè)星期里就要到來(lái),雖然她覺得在她所認(rèn)識(shí)的人里面,差不多沒有一個(gè)像達(dá)西這樣討厭,不過(guò)他來(lái)了卻能給羅新斯的宴會(huì)上添一個(gè)面貌比較新鮮的人,同時(shí)可以從他對(duì)他表妹的態(tài)度看出彬格萊小姐在他身上的打算要完全落空,那更有趣極了。咖苔琳夫人顯然已經(jīng)把他安排給他的表妹,一談到他要來(lái),就得意非凡,對(duì)他贊美備至,可是一聽說(shuō)盧卡斯小姐和伊麗莎白早就跟他認(rèn)識(shí),又時(shí)常見面,就幾乎好象生起氣來(lái)。

His arrival was soon known at the parsonage, for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it; and after making his bow as the carriage turned into the park, hurried home with the great intelligence. On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord ----; and to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him. Charlotte had seen them, from her husband's room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding,
不久,柯林斯家里就知道達(dá)西來(lái)了;因?yàn)槟翈熛壬翘煺麄€(gè)上午都在漢斯福旁的門房附近走動(dòng),以便盡早獲得確鑿的消息;等到馬車駛進(jìn)花園,他就一鞠躬,連忙跑進(jìn)屋去報(bào)告這重大的新聞。第二天上午,他趕快到羅新斯去拜會(huì)。他一共要拜會(huì)咖苔琳夫人的兩位姨侄,因?yàn)檫_(dá)西先生還帶來(lái)了一位費(fèi)茨威廉上校,是達(dá)西舅父(某某爵士)的小兒子??铝炙瓜壬丶襾?lái)的時(shí)候,把那兩位貴賓也帶來(lái)了,大家很是吃驚。夏綠蒂?gòu)乃煞虻姆块g里看到他們一行三人從大路那邊走過(guò)來(lái),便立刻奔進(jìn)另外一個(gè)房間,告訴小姐們說(shuō),她們馬上就會(huì)有貴客降臨,接著又說(shuō):

"I may thank you, Eliza, for this piece of civility. Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."
“伊麗莎,這次貴客光臨,我得感謝你呀。否則達(dá)西先生才不會(huì)一下子就來(lái)拜訪我呢?!?/p>

Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room. Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman. Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire, paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins; and whatever might be his feelings towards her friend, met her with every appearance of composure. Elizabeth merely curtseyed to him, without saying a word.
伊麗莎白聽到這番恭維話,還沒有來(lái)得及申辯,門鈴就響了,宣布貴賓光臨。不大一會(huì)兒工夫,賓主三人一同走進(jìn)屋來(lái)。帶頭的是費(fèi)茨威廉上校,大約三十歲左右,人長(zhǎng)得不漂亮,可是從儀表和談吐看來(lái),倒是個(gè)地道的紳士。達(dá)西先生完全是當(dāng)初在哈福德郡的那副老樣子,用他往常一貫的矜持態(tài)度,向柯林斯太太問(wèn)好。盡管他對(duì)她的朋友伊麗莎白可能另有一種感情,然而見到她的時(shí)候,神色卻極其鎮(zhèn)定。伊麗莎白只對(duì)他行了個(gè)屈膝禮,一句話也沒說(shuō)。

Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to any body. At length, however, his civility was so far awakened as to enquire of Elizabeth after the health of her family. She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added,
費(fèi)茨威廉上校立刻就跟大家攀談起來(lái),口齒伶俐,象個(gè)有教養(yǎng)的人,并且談得頗有風(fēng)趣;可是他那位表兄,卻只跟柯林斯太太把房子和花園稍許評(píng)賞了幾句,就坐那兒沒有跟任何人說(shuō)話。過(guò)了一會(huì)兒,他重新想到了禮貌問(wèn)題,便向伊麗莎白問(wèn)候她和她全家人的安好。伊麗莎白照例敷衍了他幾句,停了片刻,她又說(shuō):

"My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?"
“我姐姐最近三個(gè)月來(lái)一直在城里。你從來(lái)沒有碰到過(guò)她嗎?”

She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane; and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.
其實(shí)她明明知道他從來(lái)沒有碰到過(guò)吉英,只不過(guò)為了想要探探他的口氣,看看他是否知道彬格萊一家人和吉英之間的關(guān)系。他回答說(shuō),不幸從來(lái)未曾碰到過(guò)班納特小姐,她覺得他回答這話時(shí)神色有點(diǎn)慌張。這件事沒有再談下去,兩位貴賓立刻就告辭了。

(來(lái)源:愛詞霸 編輯:丁一)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]