當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.我國(guó)提建'藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道'
2.'夏季達(dá)沃斯'進(jìn)入倒計(jì)時(shí)
3.金磚國(guó)家合作拓展'金磚+'
4.A股成功納入'MSCI指數(shù)'
5.沙特國(guó)王'廢黜'侄兒王儲(chǔ)
1. 藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道
blue economic passage
請(qǐng)看例句:
China has put forward plans for three ocean-based "blue economic passages" that will connect Asia with Africa, Oceania, Europe and beyond, in a bid to advance maritime cooperation under the Belt and Road Initiative.
為推進(jìn)"一帶一路"倡議下的海洋合作,我國(guó)提出建設(shè)三條連接亞洲與非洲、大洋洲、歐洲和其它地區(qū)的海上"藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道"的方案。
20日,國(guó)家發(fā)改委和國(guó)家海洋局聯(lián)合發(fā)布《"一帶一路"建設(shè)海上合作設(shè)想》,勾勒出三條"藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道(blue economic passage)"。這是自2015年3月28日發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》以來(lái),中國(guó)政府首次就推進(jìn)"一帶一路"建設(shè)海上合作(maritime cooperation)提出中國(guó)方案,也是"一帶一路"國(guó)際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)的成果之一。
《設(shè)想》提出,中國(guó)愿與21世紀(jì)海上絲綢之路沿線各國(guó)(countries along the 21st Century Maritime Silk Road)開展全方位、多領(lǐng)域的海上合作,共同打造開放、包容的合作平臺(tái)(build open, inclusive cooperation platforms),推動(dòng)建立互利共贏的"藍(lán)色伙伴關(guān)系",鑄造可持續(xù)發(fā)展的"藍(lán)色引擎"(promote mutually beneficial "blue partnerships" and forge a "blue engine" for sustainable development)。
《設(shè)想》提出要重點(diǎn)建設(shè)三條藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道:以中國(guó)沿海經(jīng)濟(jì)帶(coastal economic belt)為支撐,連接中國(guó)-中南半島經(jīng)濟(jì)走廊(China-Indochina Peninsula Economic Corridor),經(jīng)南海向西進(jìn)入印度洋,銜接中巴、孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊(China-Pakistan, and Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridors),共同建設(shè)中國(guó)-印度洋-非洲-地中海藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道;經(jīng)南海向南進(jìn)入太平洋,共建中國(guó)-大洋洲-南太平洋藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道;積極推動(dòng)共建經(jīng)北冰洋連接歐洲(link Europe via the Arctic Ocean)的藍(lán)色經(jīng)濟(jì)通道。
發(fā)改委表示,隨著經(jīng)濟(jì)全球化(economic globalization)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化(regional economic integration)的進(jìn)一步發(fā)展,以海洋為載體和紐帶的市場(chǎng)、技術(shù)、信息等合作日益緊密,發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)(blue economy)逐步成為國(guó)際共識(shí)(international consensus),一個(gè)更加注重和依賴海上合作與發(fā)展的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。加強(qiáng)海上合作是促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更趨緊密、互惠合作更加深入、發(fā)展空間更為廣闊的必然選擇。
[相關(guān)詞匯]
共享藍(lán)色空間 share blue space
海洋環(huán)境保護(hù) marine environment protection
海上互利互通 marine interconnectivity
海上安全 maritime security
海洋治理 oceanic governance
海洋資源 marine resources
2. 夏季達(dá)沃斯
Summer Davos
請(qǐng)看例句:
Over 2,000 prominent leaders from politics, business, civil society, academia and the arts will convene in Dalian, from June 27 to 29 for the World Economic Forum's 11th Annual Meeting of the New Champions, also known as Summer Davos.
6月27-29日,2000余位政界、商界、民間團(tuán)體、學(xué)術(shù)界和藝術(shù)界杰出領(lǐng)袖將齊聚大連,參加世界經(jīng)濟(jì)論壇第11屆新領(lǐng)軍者年會(huì)(又稱夏季達(dá)沃斯)。
2017年夏季達(dá)沃斯的主題是"在第四次工業(yè)革命中實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)"(Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution)。論壇主辦方表示,在為期3天的論壇中,參會(huì)者將圍繞"推廣以人為本的技術(shù)(scale up human-centered technology)"、"引領(lǐng)持續(xù)再創(chuàng)造(lead continuous reinvention)"、"創(chuàng)造可持續(xù)系統(tǒng)(create sustainable systems)"和"應(yīng)對(duì)地緣經(jīng)濟(jì)變化(respond to geo-economic shifts)"4個(gè)議題開展200多場(chǎng)會(huì)議討論。
"世界經(jīng)濟(jì)論壇新領(lǐng)軍者年會(huì)(World Economic Forum's Annual Meeting of the New Champions)"于2007年開始舉辦,其目的是為"全球成長(zhǎng)型公司(Global Growth Companies, GGC)"創(chuàng)造一個(gè)可以共同規(guī)劃未來(lái)工商業(yè)發(fā)展遠(yuǎn)景,并同世界1000強(qiáng)公司、各國(guó)和地區(qū)政府之間展開對(duì)話的互動(dòng)合作平臺(tái)。因其與每年年初在瑞士達(dá)沃斯舉辦的"世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)"年會(huì)相輔相成,所以也被譽(yù)為"夏季達(dá)沃斯論壇(Summer Davos Forum)"。
[歷屆夏季達(dá)沃斯主題]
第一屆,2007年9月4日至9日在大連舉行,主題是"變化中的力量平衡"(Shifting Power Equation)。
第二屆,2008年9月27日至28日在天津舉行,主題是"下一輪增長(zhǎng)的浪潮"(The Next Wave of Growth)。
第三屆,2009年9月10日至12日在大連舉行,主題是"重振增長(zhǎng)"(Relaunching Growth)。
第四屆,2010年9月13日至15日在天津舉行,主題是"可持續(xù)增長(zhǎng)"(Driving Growth through Sustainability)。
第五屆,2011年9月14日至16日在大連舉行,主題是"關(guān)注增長(zhǎng)質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局"(Mastering Quality Growth)。
第六屆,2012年9月11日至13日在天津舉行,主題是"塑造未來(lái)經(jīng)濟(jì)"(Creating the Future Economy)。
第七屆,2013年9月11日至13日在大連舉行,主題是"創(chuàng)新勢(shì)在必行"(Meeting the Innovation Imperative)。
第八屆,2014年9月10日至12日在天津舉行,主題是"推動(dòng)創(chuàng)新創(chuàng)造價(jià)值"(Creating Value Through Innovation)。
第九屆,2015年9月9日至11日在大連舉行,主題是"描繪增長(zhǎng)新藍(lán)圖"(Charting a New Course for Growth)。
第十屆,2016年6月26日至28日在天津舉行,主題是"第四次工業(yè)革命-轉(zhuǎn)型的力量"(The Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact)。
3. 金磚+
BRICS plus
請(qǐng)看例句:
At a news conference for the meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs, Chinese Foreign Minister Wang Yi introduced the concept of "BRICS plus".
在金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤記者會(huì)上,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅介紹了"金磚+"的概念。
王毅表示,"金磚+(BRICS plus)"指的是金磚國(guó)家進(jìn)一步加強(qiáng)與其他發(fā)展中國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體的聯(lián)絡(luò)、互動(dòng)、對(duì)話及合作(connections, interaction, dialogue and cooperation),通過(guò)金磚國(guó)家合作更好地體現(xiàn)發(fā)展中國(guó)家的共同立場(chǎng)和集體意愿(better reflect the common ground and collective will of the developing countries)。
王毅指出,金磚合作要做新興市場(chǎng)以及發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的"助推器"(a propeller for unity and cooperation among emerging markets and developing countries)。金磚國(guó)家不僅屬于五國(guó),更屬于所有的新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家。我們將繼續(xù)秉持開放、包容、合作、共贏的金磚精神(the BRICS spirit of openness, inclusiveness, cooperation and win-win),倡導(dǎo)不同制度文化相互包容、不同發(fā)展模式互利共贏的合作模式,擴(kuò)展"朋友圈"(expand our circle of friends)和受益范圍,維護(hù)和增進(jìn)發(fā)展中國(guó)家的整體利益和福祉(enhance the overall interests and well-being of developing countries)。
王毅指出,金磚國(guó)家已經(jīng)建立了全方位、多領(lǐng)域的對(duì)話合作機(jī)制(all-round, wide-ranging dialogue and cooperation framework),以年度領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為引領(lǐng),包括安全代表、外長(zhǎng)等10多個(gè)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)晤,以及工商理事會(huì)、智庫(kù)理事會(huì)、反恐工作組、網(wǎng)絡(luò)工作組等,還在開拓立法機(jī)構(gòu)之間的交流合作。今年是金磚國(guó)家合作發(fā)展進(jìn)程中的重要一年。作為輪值主席國(guó)(rotating presidency),中國(guó)愿肩負(fù)起開啟金磚國(guó)家合作第二個(gè)10年的重要使命,與其他四國(guó)一道,在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上繼續(xù)筑牢和充實(shí)政治安全、經(jīng)濟(jì)金融、人文交流三大合作支柱(three cooperation pillars of political security, economy and finance, and people-to-people and cultural exchanges),積極拓展更多新興領(lǐng)域的合作(expand cooperation in more emerging areas),同時(shí)拓展"金磚+"的對(duì)話合作模式,構(gòu)建廣泛伙伴關(guān)系,讓金磚國(guó)家合作這棵大樹更加枝繁葉茂,結(jié)出更多豐碩的果實(shí)。
[相關(guān)詞匯]
全球經(jīng)濟(jì)治理 global economic governance
務(wù)實(shí)合作 practical cooperation
共同發(fā)展 common development
廣泛的伙伴關(guān)系 extensive partnerships
金磚國(guó)家 BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa)
基礎(chǔ)四國(guó) BASIC countries (Brazil, South Africa, India and China)
4. MSCI指數(shù)
MSCI index
請(qǐng)看例句:
Global equity indexes provider MSCI announced Tuesday that beginning in June 2018, it will include China A-shares in the MSCI Emerging Markets Index and the MSCI All Country World Index.
全球股指提供商摩根士丹利資本國(guó)際公司(MSCI)20日宣布,從2018年6月開始將中國(guó)A股納入MSCI新興市場(chǎng)指數(shù)和MSCI國(guó)際全球指數(shù)。
根據(jù)MSCI當(dāng)日發(fā)布的2017年度市場(chǎng)分類評(píng)審結(jié)果,MSCI計(jì)劃初始納入中國(guó)A股(China A-shares)的222支大盤股(big-cap stock),約占MSCI新興市場(chǎng)指數(shù)(MSCI Emerging Markets Index)0.73%的權(quán)重。MSCI稱,這一決定在MSCI所咨詢的國(guó)際機(jī)構(gòu)投資者中得到了廣泛支持(broad support)。
A股闖關(guān)MSCI實(shí)屬不易。2016年MSCI第三次推遲納入A股(delay the inclusion of China A-shares)后,我國(guó)相關(guān)部門采取了數(shù)項(xiàng)措施來(lái)打消國(guó)際投資者對(duì)A股市場(chǎng)準(zhǔn)入性(accessibility)的擔(dān)憂:加強(qiáng)對(duì)隨意停牌行為(arbitrary trading suspensions)的監(jiān)管、放寬對(duì)符合資質(zhì)的國(guó)外機(jī)構(gòu)投資者的限制、啟動(dòng)深港通(Shenzhen-Hong Kong stock connect scheme)從而拓寬海外資本在A股市場(chǎng)的投資渠道。
專家稱,MSCI將中國(guó)A股納入其新興市場(chǎng)指數(shù)和國(guó)際全球指數(shù)(All Country World Index)的決定對(duì)中國(guó)證券市場(chǎng)的進(jìn)一步開放是一針強(qiáng)心劑(be a big shot in the arm for further opening-up of Chinese equity markets),但在短期內(nèi)不會(huì)對(duì)中國(guó)和亞洲的股市產(chǎn)生影響。
[相關(guān)詞匯]
牛市 bull market
熊市 bear market
小盤股 small-cap stock
藍(lán)籌股 blue chip stock
5. 廢黜
oust
請(qǐng)看例句:
King Salman of Saudi Arabia ousted his nephew as crown prince on Wednesday and replaced him with his son, Mohammed bin Salman.
沙特國(guó)王薩勒曼21日廢黜了其侄子的王儲(chǔ)之位,改立其子穆罕默德·本·薩勒曼為王儲(chǔ)。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間21日,沙特國(guó)王薩勒曼下令廢黜侄子穆罕默德·本·納伊夫的王儲(chǔ)之位(oust his nephew Mohammed bin Nayef as crown prince),同時(shí)免去其副首相及內(nèi)政大臣之職(relieve Nayef of his posts as deputy prime minister and interior minister)。原來(lái)的副王儲(chǔ)(deputy crown prince)、沙特國(guó)王的兒子穆罕默德·本·薩勒曼成為新任王儲(chǔ),并出任副首相,其原有的國(guó)防大臣之職被保留(keep his previous post as defense minister)。這是薩勒曼2015年1月登基以來(lái)第二次廢黜王儲(chǔ)。
據(jù)沙特媒體報(bào)道,"效忠委員會(huì)(Allegiance Council)"34名成員中的31人支持這一任免決定。效忠委員會(huì)是沙特王室遴選國(guó)王和王儲(chǔ)(elect the king and crown prince)的機(jī)構(gòu),其成員由王室高級(jí)成員組成?,F(xiàn)年31歲的穆罕默德·本·薩勒曼自2015年年初被任命為副王儲(chǔ)兼國(guó)防大臣以來(lái),在軍事上主導(dǎo)了對(duì)也門胡塞武裝的軍事打擊行動(dòng)(military attacks/strikes against the Houthis in Yemen),在經(jīng)濟(jì)上啟動(dòng)了旨在擺脫對(duì)石油依賴(dependence on oil)的名為"2030愿景(Vision 2030)"的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)改革(economic and social reforms)計(jì)劃。而被廢黜的穆罕默德·本·納伊夫今年57歲,一直以來(lái)負(fù)責(zé)沙特的國(guó)內(nèi)治安(internal security)和反恐斗爭(zhēng)(counterterrorism campaign)。
沙特王室實(shí)行"兄終弟及(agnatic seniority)"制度,即國(guó)王登基后,任命王弟為王儲(chǔ),待國(guó)王駕崩后繼承王位(succeed to the throne)。在沙特開國(guó)君主阿卜杜勒-阿齊茲過(guò)世后,新國(guó)王一直在他的兒子中產(chǎn)生。前國(guó)王阿卜杜拉2015年1月病逝后,薩勒曼繼承王位,后打破"兄終弟及"的規(guī)矩,廢黜了同父異母的弟弟的王儲(chǔ)職務(wù),任命納伊夫?yàn)橥鮾?chǔ)、自己的兒子穆罕默德·本·薩勒曼為副王儲(chǔ)。此次薩勒曼國(guó)王廢黜納伊夫、任命穆罕默德·本·薩勒曼為王儲(chǔ)后,并未按慣例任命副王儲(chǔ)。這意味著穆罕默德·本·薩勒曼將成為沙特唯一的王位繼承人(heir to throne)。
[相關(guān)詞匯]
王室諭令 royal decree
繼位順序 line of succession
退位 abdicate
王室成員 royal member
王室婚禮 royal wedding
王室領(lǐng)地 royal demesne
(來(lái)源:CHINADAILY手機(jī)報(bào),編輯:丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(6.10-16)
下一篇 : 6月新聞熱詞匯總
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息