花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 演講集萃

習(xí)近平在澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)的演講(視頻)

[ 2014-11-18 17:01] 來(lái)源:CNTV     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

11月17日,國(guó)家主席習(xí)近平在澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)發(fā)表題為《攜手追尋中澳發(fā)展夢(mèng)想并肩實(shí)現(xiàn)地區(qū)繁榮穩(wěn)定》的重要演講,闡述中國(guó)和平發(fā)展道路和亞太政策,強(qiáng)調(diào)中澳兩國(guó)要百尺竿頭、更進(jìn)一步,共同開創(chuàng)中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更加美好未來(lái),共同譜寫亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮新篇章。

以下為此次演講中的部分精彩言論:

長(zhǎng)相獨(dú)特的袋鼠,憨態(tài)可掬的考拉,白云朵朵的羊群,獨(dú)具匠心的悉尼歌劇院

the "strange" kangaroos, "cute" koalas, "flocks" of white sheep and "ingenious" Opera House

大海之闊,非一流之歸也。

The ocean is vast because it emits numerous rivers.

中國(guó)有13億多人口,就像人群中的大塊頭。

China has a population of more than 1.3 billion, it is like the big guy in the crowd.

國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡

A warlike state, however big it may be, will eventually fall.

中國(guó)發(fā)展絕不以犧牲別國(guó)利益為代價(jià)。

China will never develop itself at the expense of others.

盯著太陽(yáng)就不會(huì)被陰影困擾。

Keep your eyes on the sun and you will not see the shadows.

(來(lái)源:CNTV,編輯:Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]