視頻:采訪中國(guó)作家阿來(lái)、莫言和嚴(yán)歌苓
莫言、阿來(lái)和嚴(yán)歌苓都有無(wú)數(shù)忠實(shí)讀者,在華文、英文、日文,還有其它不同語(yǔ)言的世界里都能找到他們的粉絲,老、中、青俱全;他們的個(gè)人身世也都非同尋常。
他們都有作品“觸電”,改編成電影或電視劇,比如莫言的《紅高粱》、阿來(lái)的《格薩爾王》、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》。
大部分時(shí)候,是小說(shuō)為影視作品提前打了有效廣告,也有反過(guò)來(lái),大銀幕小屏幕提高了小說(shuō)的知名度。
阿來(lái)和嚴(yán)歌苓都有用非母語(yǔ)寫(xiě)作的體驗(yàn),而莫言可能是作品被翻譯語(yǔ)種最多的當(dāng)代作家之一。
在谷歌搜索網(wǎng)站鍵入他的小說(shuō)《豐乳肥臀》,作家相片和豐乳肥臀女郎圖片不分先后地并列在頁(yè)面上。這部作品在日本有人稱是“黃色小說(shuō)”,而作者本人據(jù)稱曾說(shuō)過(guò)“要理解我就要讀我的《豐乳肥臀》”或大意如此的話。
阿來(lái)曾感慨自己“太實(shí)誠(chéng)”,寫(xiě)作時(shí)仍跟戀愛(ài)似地全身心投入,而不會(huì)“市場(chǎng)化”。
在最近的倫敦書(shū)展上,他們都應(yīng)邀參加“對(duì)話”和“討論”,話題涉及文學(xué)作品“觸電”、農(nóng)村、神話(重述神話)等話題。
都是久經(jīng)沙場(chǎng)的老將,問(wèn)答和顧盼、言辭和視線的交換,似乎都在傳達(dá)一個(gè)意思:要懂我,最好去讀我的小說(shuō)。
BBC英倫網(wǎng)王榮在倫敦書(shū)展上采訪了這三位作家。