花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist  
 





 
Profiteth or profits?
[ 2007-04-03 13:55 ]

Ccmmzz asks:
What is the difference between "profiteth" and "profit"?

My comments:
No difference other than that "profiteth" is the third person singular verb form of "profit".

The suffixes of "-eth" (he goeth) and "-th" (he doth) are old English and Biblical, often found in writings connected with the Christian Bible.

For example, in the New Testament, the Corinthians in fact, you'll read these famous lines:

  • Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
  • And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
  • And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing....
  • And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

Both suffixes, however, have outlived their usefulness in everyday English. In other words, it profiteth you little or nothing at all to say "there it goeth", unless of course the situation calls for it, i.e. you want to sound preachy.

This headline for example, from a story seen online attacking recent books cashing in on religion, doesn't sound out of tune: What profiteth a bookseller?

Otherwise, steer clear of "profiteth". Because, you see, what profits thee will do nicely.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: [email protected], or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說