花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“高速公路”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是expressway嗎
很多高速公路上都有配備英語(yǔ)譯文的標(biāo)識(shí)文字,其中,“高速公路”被幾乎被清一色地翻譯成了expressway……
[ 2007-10-11 10:22 ]

作者:王銀泉

 

目前,我國(guó)的“高速公路”越來(lái)越多,等級(jí)也越來(lái)越高,為國(guó)人的出行提供了很大的便捷,提升了人們的生活質(zhì)量。也許因?yàn)槭歉叩燃?jí)公路的緣故,這些高速公路上幾乎都配備了英語(yǔ)譯文的標(biāo)識(shí)文字(公示語(yǔ)),其中,“高速公路”被幾乎被清一色地翻譯成了expressway,如滬寧高速公路采用的英語(yǔ)譯文就是Shanghai-Nanjing Expressway,“江蘇高速有限公司”被翻譯成了Jiangsu Expressway Corporation。但是,這種說(shuō)法似乎與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不盡相符。在此,筆者想談一點(diǎn)個(gè)人看法。

Express這個(gè)單詞在英語(yǔ)中表達(dá)“快”的意思時(shí),它可以是形容詞,也可以是名詞,它作為形容詞的時(shí)候可以指“快速列車(chē)”(express train),如《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》P. 660的一個(gè)例句:There’s an express service between London and Glasgow twice daily.(倫敦和格拉斯哥之間每天有兩班快車(chē)。)它作為形容詞的時(shí)候還可以用來(lái)指“特快郵遞”,如 express mail / post / delivery。我國(guó)郵政特快專(zhuān)遞的英文縮寫(xiě)EMS中的E就是express。Express與公路相關(guān)的一個(gè)表達(dá)指的是公路上的“快車(chē)道”,英文說(shuō)法是 express lane。Express 在用作名詞的時(shí)候,它指的就是火車(chē)或公共汽車(chē)的快車(chē),或者是郵件的快遞服務(wù)。很顯然,把我國(guó)的“高速公路”翻譯成 expressway 是一種想當(dāng)然的結(jié)果。

那么,在英美兩國(guó),“高速公路”究竟怎么說(shuō)呢?根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》,expressway 這一說(shuō)法確實(shí)存在,但它是美國(guó)英語(yǔ)的用法,指的是城市內(nèi)的快速干道,其英語(yǔ)釋義如下:a very wide road, usually in a city, on which cars can travel very quickly without stopping。如此說(shuō)來(lái),expressway 似乎等同于北京市區(qū)的環(huán)路,或者說(shuō)是上海、南京等大城市的高架道路?!独饰漠?dāng)代英語(yǔ)辭典》在解釋 expressway 的時(shí)候同時(shí)提醒讀者參看 freeway,motorway 這兩個(gè)單詞。經(jīng)過(guò)查詢得知,原來(lái)這兩個(gè)單詞才是英語(yǔ)中表達(dá)高速公路的更常用詞語(yǔ)。其中,freeway 也傾向于指市區(qū)的快速通道,根據(jù)筆者手頭的一本中國(guó)地圖出版社出版的中英對(duì)照的美國(guó)地圖冊(cè),休斯頓市市區(qū)有 North Loop Freeway,Gulf Freeway,舊金山市中心有Southern Freeway,洛杉磯市市區(qū)有 Harbor Freeway,Santa Ana Freeway,達(dá)拉斯市鬧市有 Lyndon Johnson Freeway 等等,從地圖上看,這些道路都是穿越市區(qū)的。Motorway 這個(gè)單詞則似乎更加對(duì)應(yīng)我國(guó)的連接城市與城市,地區(qū)與地區(qū)的高速公路,因?yàn)椤独饰漠?dāng)代英語(yǔ)辭典》對(duì)其下的定義是:a very wide road for traveling fast over long distances, especially between cities。

眾所周知,英語(yǔ)中還有一個(gè)常見(jiàn)單詞表達(dá)的也是“公路”的意思,這個(gè)單詞就是 highway?!独饰漠?dāng)代英語(yǔ)辭典》對(duì)其的解釋十分簡(jiǎn)明扼要,它就是指公路,尤其使用于美國(guó)英語(yǔ)中,其英文釋義為 a broad main road that joins one town to another。行文至此,筆者不由得想到另外一個(gè)詞語(yǔ) interstate highway,這是在美國(guó)十分普遍的說(shuō)法,翻譯成中文就是“州際公路”。根據(jù)筆者的了解,在美國(guó),人們驅(qū)車(chē)行駛在高速公路上的時(shí)候,他們的腦海中想到的單詞就是 interstate highway,而決不是什么 expressway,這可能是因?yàn)樵诿绹?guó),把一個(gè)州與另一個(gè)州連結(jié)起來(lái)的公路肯定是高速的,因此,在他們的心目中,highway 就是高速公路,高速公路就是 highway。

不過(guò),由于英語(yǔ)存在美國(guó)英語(yǔ)變體和英國(guó)英語(yǔ)變體的現(xiàn)象,兩國(guó)英語(yǔ)在一些方面用詞不盡相同?!案咚俟贰痹诿绹?guó)還有兩個(gè)典型美國(guó)英語(yǔ)的說(shuō)法,一個(gè)叫做 turnpike,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》告訴我們,它就是指“收費(fèi)的高速公路”。還有一個(gè)說(shuō)法叫做 toll highway,也是“收費(fèi)高速公路”的意思,因?yàn)楦咚俟芬话愣际鞘召M(fèi)的。但是,美國(guó)的高速公路建設(shè)起始年代比我國(guó)早多了,因此,有些高速公路建設(shè)時(shí)所借貸的貸款早已還清,這些高速公路就不再收費(fèi)了,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)里就叫做 toll-free highway。

綜上所述,在英語(yǔ)中,表示“高速公路”的英語(yǔ)單詞有好幾個(gè),根據(jù)辭典的釋義以及使用習(xí)慣,筆者的看法是,如果是穿越城市的高速公路,即類(lèi)似高架一樣的快速通道,可以說(shuō)成是expressway 和 freeway。表示連接一個(gè)城市和另一個(gè)城市,需要穿越大片野外空曠地段的高速公路,可以說(shuō) motorway,但這個(gè)單詞似乎并不很常用,至少在美國(guó)如此。美國(guó)人在表達(dá)長(zhǎng)途高速公路的時(shí)候還是喜歡用 highway,toll highway,turnpike 等這幾個(gè)詞語(yǔ)。當(dāng)然,highway 有一定的兩面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具體的語(yǔ)境了。

順便提一下,目前我國(guó)許多城市建設(shè)了“繞城公路”,可是很多地方為“繞城公路”提供的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)也大有問(wèn)題,大多字字對(duì)應(yīng),翻譯成了 round city expressway,而實(shí)際上,繞城公路在美國(guó)和英國(guó)分別被稱(chēng)為 belt way 和 ring road,如美國(guó)首都華盛頓就有 capital city beltway(首都繞城公路)。

上述問(wèn)題也再次說(shuō)明,在我們把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,可以遵循對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)丁衡祈教授提出的ABC原則,即我們生活中的現(xiàn)象或者說(shuō)法如果在英語(yǔ)中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)項(xiàng)的,我們可以采取拿來(lái)主義,直接拿來(lái)就可以使用,此為borrow。如果在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,但是有類(lèi)似的表達(dá),我們不妨對(duì)它們進(jìn)行一點(diǎn)改造,然后就可以“洋為中用”,此為adapt。如果我們生活中的一些表達(dá)在英語(yǔ)中完全沒(méi)有“同類(lèi)項(xiàng)”,屬于典型的中國(guó)特色,那就需要我們?nèi)フJ(rèn)真理解原文和語(yǔ)境,作出準(zhǔn)確和正確的翻譯,而這個(gè)譯文必須符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,絕對(duì)不能出現(xiàn)充斥漢語(yǔ)思維和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)氣息的中式英語(yǔ),此為 create。

我要看更多專(zhuān)欄文章

About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復(fù)蘇
你會(huì)看英文藥品說(shuō)明書(shū)嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開(kāi)放30年經(jīng)典熱詞評(píng)選
山寨手機(jī)的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~