花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
   
 





 
英語中的I(我)為什么要大寫?
[ 2010-01-15 17:19 ]

各位有沒有想過,為什么在英語寫作的時候,第一人稱單數(shù)的代詞I不管出現(xiàn)在句中什么位置都一定要大寫呢?為什么you,we,they,he,she之類的人稱代詞不用大寫呢?北京大學(xué)英語系教授辜正坤先生在央視《百家講壇》“當(dāng)茶遇到咖啡”系列節(jié)目“中西語言文字與文化比較”一講中對上面這個問題有這樣的解讀:

“我們?nèi)祟惖奈幕?,包括中國的文化和西方的文化,有時候在口語當(dāng)中容易表現(xiàn)出來,最簡單一個字就可以把問題說清楚。舉個例子來說,在英語當(dāng)中,以代詞來說吧,你(you),我們(we),他們(they),他(he),她(she),這些代詞都是不大寫的,但是只有一個字要大寫,誰呀,I,我就要大寫。那么反過來說,在中國他就剛好相反,同樣的是稱呼“我”,那么中國人是怎么稱呼呢?他就不會去大寫了,當(dāng)然沒有那個拼寫的大寫,用別的方式來表述,會說“在下”、“鄙人”,就是皇帝也會稱自己“寡人”或者“孤”,都是盡量地尊重別人,克制自己的這種心態(tài)。這跟西方文化當(dāng)中的“我”一下子就區(qū)別開了。一個代詞的使用就可以看得出來這兩種文化是分道揚鑣的,在很多方面極性是相反的?!?/p>

英語中的I(我)為什么要大寫?

辜正坤教授是我非常尊敬的文字語言學(xué)家,但是在這個具體問題上不敢茍同。第一人稱單數(shù)的代詞I大寫這個問題在語言學(xué)中是有共識的。《巴恩哈特語源學(xué)辭典》(The Barnhart Dictionary of Etymology ,W H. W. Wilson,1988)中就有這樣的解釋:

"The pronoun 'I' developed from the unstressed form of Old English (about 725) ic singular pronoun of the first person (nominative case). Modern and Middle English I developed from earlier i in the stressed position. I came to be written with a capital letter thereby making it a distinct word and avoiding misreading handwritten manuscripts. In the northern and midland dialects of England the capitalized form I appeared about 1250."

也就是說,在古英語中“我”最初是用ic兩個字母來表示,逐漸演變成為單個字母i。一旦成為單個字母i的時候就出現(xiàn)了一個問題,i這個小寫的詞在手寫體中很容易與前后的詞混淆,所以大約在1250年起英格蘭中部和北部的方言中就開始使用大寫的I。《莫里斯字詞源詞典》(Morris Dictionary of Word and Phrase Origins)也指出,把I(我)大寫與ego(自我意識)無關(guān),只是為了避免混淆和錯誤(the reason for the capital I is simply to avoid confusion and error)。

此外,也有語言學(xué)者認(rèn)為,I作為人稱代詞與you,they,he,she還是有區(qū)別的,因為這是書寫者的自稱,比如John Wilson是作者的話,如果寫自己的名字當(dāng)然要大寫,所以當(dāng)用I來代表John Wilson時也要大寫。

所以,英語中第一人稱單數(shù)I大寫并不是因為西方人個人至上、自我中心的思維邏輯。說到邏輯,辜正坤教授上面的那段話也有不嚴(yán)謹(jǐn)之處。英語中的I大寫只是英語的語法,并不代表其他歐洲語言的第一人稱單數(shù)也一定大寫,比如法語的je(我)在句中出現(xiàn)時就不能大寫。辜教授是如何從一個簡單的英語單詞推廣到所有西方語言進(jìn)而得出西方文化與中國文化“分道揚鑣”的呢?

當(dāng)然,我質(zhì)疑I大寫的文化含義,只是認(rèn)為這個例子舉得不夠恰當(dāng),并非否認(rèn)英語和漢語詞匯區(qū)別的確可以顯示東西文化差別。美國夏威夷大學(xué)漢學(xué)家、哲學(xué)家安樂哲(Roger T.Ames)教授舉過這樣的例子:

比如用英文說:“Everybody please stand up.”我們要用everybody(每一個身體)、everyone(每一個人)來講,換作中文來說就是“大家請站起來”,“大家”和“everybody”的涵義是有區(qū)別的。

在安樂哲教授看來,這個例子說明了中西方文化的差異,中國文化所強(qiáng)調(diào)的是一種人與人之間的關(guān)系性,人類是彼此依靠的,是相互關(guān)聯(lián)的,了解一個人要從不同的社會關(guān)系上去了解。

相關(guān)閱讀:

洛杉磯別名知多少?

谷歌發(fā)布智能手機(jī)NexusOne  iPhone終遇對手

世界首艘商業(yè)宇宙飛船亮相 票價20萬美元

美國國家地理09年度十大科學(xué)發(fā)現(xiàn)

(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
境外服務(wù)器 foreign server
關(guān)注海地地震 學(xué)習(xí)相關(guān)詞匯
明星為海地捐款 呼吁救援總動員
Beijing appears firm on Google
Weather Language 天氣成語
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
萬圣節(jié)問題火熱征集!
翻譯達(dá)人評選,快來投票!
經(jīng)典英語口語,不得不看(推薦)
I chocolate you!怎么翻譯?
請教obama演講里的一句話