看世界杯 學(xué)單詞: 替補(bǔ),傷停補(bǔ)時(shí),鏟射
[ 2006-06-15 14:00 ]
|
Poland's goalkeeper Artur Boruc (R) lets in asliding tackleby Germany's Oliver Neuville (C). [Reuters]
|
很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)有這樣的體會(huì),死記硬背單個(gè)單詞,收效往往不會(huì)很大。正好應(yīng)了世界杯的景兒,我們繼續(xù)昨天的“看世界杯 學(xué)單詞”,再?gòu)膭倓偨Y(jié)束的德國(guó)隊(duì)對(duì)波蘭比賽中,多學(xué)幾個(gè)足球術(shù)語(yǔ)。
請(qǐng)看外電有關(guān)這場(chǎng)比賽的相關(guān)報(bào)道:Shotafter shot was turned away by Poland'sgoalkeeperand thecrossbar. Germany kept firing and got the payoff just in time --injury time.SubstituteOliver Neuville scored on asliding kickoff a brilliant cross from another sub, David Odonkor.
在這兩句話里,單詞goalkeeper(守門員)我們昨天剛剛提過(guò),接下來(lái)另外幾個(gè)足球術(shù)語(yǔ)如:shot(射門);crossbar(球門的橫梁);injury time(傷停補(bǔ)時(shí)階段);substitute(替補(bǔ)隊(duì)員);sliding kick(鏟射)。
由此,這句話可翻譯為:“雖然一次次射門都被波蘭門將和橫梁擋出球門之外,德國(guó)隊(duì)依然不減進(jìn)攻勢(shì)頭,并在傷停補(bǔ)時(shí)迎來(lái)勝果——同為替補(bǔ)的諾伊維爾得到奧東科爾一記漂亮傳球,諾伊維爾鏟射破門”。
另外,如果在新聞中,看到sliding tackle一詞,它指的則是“鏟球”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|