看世界杯學單詞: 界外球,抽射
[ 2006-06-21 13:33 ]
搶眼的英格蘭隊雖然在三場小組賽中的表現(xiàn)不夠令人滿意,但還是實現(xiàn)了其最初的目標——以小組頭名身份晉級16強。來吧,再來看段6月21日凌晨,外電有關英格蘭隊2-2逼平瑞典隊的相關報道:
Englanddrew2-2 with Sweden to earn a second round World Cup clash with Ecuador, though they conceded two goals, one from acorner, one from a longthrow-in.
England took the lead with a stunning 34th minutevolleyby Joe Cole. In the 51st minute, Swedenleveledwith a Marcus Allbackheaderand were unlucky not toknock England offthe top of Group B.
在這段話中,除了剛剛講過的draw(打成平局)、corner(角球)和header(頭球),我們今天新接觸的足球術語是throw-in(界外球)、volley(抽射)和level(拉平比分)。另外,世界杯期間的熱門詞匯“戰(zhàn)勝”可以用knock off來表達。理解了這幾個術語,整段話可以翻譯為:
“在與瑞典隊的比賽中,英格蘭隊雖然因為瑞典隊角球和界外球丟失兩分,但最終還是以2-2逼平瑞典。這樣,在即將舉行的1/8決賽中,英格蘭將與厄瓜多爾交鋒。
比賽進行到第34分鐘,英格蘭隊的喬·科爾一記漂亮的抽射穿洞入門,英格蘭1-0暫時領先。第51分鐘,瑞典隊的奧爾巴克頭球攻門將比分扳平,可惜,瑞典最終未能戰(zhàn)勝英格蘭隊,與B組冠軍失之交臂?!?br/>
報道中,單詞level值得一提。早先我們講過“拉平比分”可以用draw,tie和equalize來表示,文中l(wèi)evel與其同義,level做動詞指“使……平等”,由此,原文中的level也可用另一種方式來表述:In the 51st minute, a header by Swedish Marcus Allback leveled the scores of the two teams.
(英語點津陳蓓編輯)
|