花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

英國涌現“回巢族” 生活仍需依賴父母
One in five of ‘boomerang generation’ graduates now living at home

[ 2009-12-10 09:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英國涌現“回巢族” 生活仍需依賴父母

Increasing numbers of people in their late 20s and early 30s are returning to live with their parents.(Agencies)

The rise of the so-called “boomerang generation” is laid bare in official figures showing that almost one in five graduates in their late 20s now live with their parents.

By contrast, only one in eight university graduates had failed to fly the nest by the same age 20 years ago, research from the Office for National Statistics (ONS) shows.

It also found that grown-up sons are twice as likely as their sisters to still be living with their parents in their late 20s.

With nearly a quarter of men approaching 30 still living at home, the findings are bound to lead to claims of a "generation of mummy's boys".

Rising property prices, mounting student debts and the effects of recession on the job market have forced a wave of young people to move back into the family home at an age when they would normally be moving out.

Young professionals in their late 20s or early 30s have been nicknamed the “boomerang generation” because of the trend toward returning to the family home having initially left to study.

Recent research has suggested that young people in Britain are twice as likely to chose to live with their parents in their late 20s than their counterparts elsewhere in Europe.

But commentators warned that the phenomenon may have more to do with young people facing “dire” prospects than simply a desire to save money.

While the proportion of those of university or college age moving out from the family home has continued to rise in the last 20 years, among those in their mid and late 20s the trend has been reversed.

Overall 1.7 million people aged from 22 to 29 now share a roof with their parents, including more than 760,000 in their late 20s, the ONS figures suggest.

In 1988 22.7 per cent of men aged 25 to 29 were still living with their parents but last year the proportion was 24.5 per cent, according to the ONS.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

官方數據顯示,目前(英國)有近五分之一年齡在20多歲的大學畢業(yè)生和父母同住,由此可見,被稱為“回巢族”的一代正在興起。

英國國家統計局的數據顯示,二十年前的這一比例僅為八分之一。

此外,調查發(fā)現,“奔三”男和父母同住的幾率為“奔三”女的兩倍。

近四分之一的“奔三男”仍然和父母住在一起,這一現象催生了“離不開家的一代”這種說法。

不斷上漲的房價、高筑的學生貸款以及經濟衰退對就業(yè)市場的影響已迫使一大批年輕人在本應獨立生活的年齡搬回到父母身邊。

那些“奔三”或三十出頭的年輕職場人士被稱為“回巢族”,因為這些人在離家求學后又重新回到父母身邊。

最新調查顯示,與歐洲其他國家同一年齡段的年輕人相比,英國年輕人選擇和父母同住的幾率高一倍。

但評論人士提醒說,導致這一現象的原因并非只是這些年輕人想節(jié)約開支,更多的是因為他們所面臨的“慘淡”前景。

盡管在過去二十年間,處于上大學年齡段的年輕人離家的比例持續(xù)上升,但在二十五六歲和“奔三”的年輕人中,這一趨勢卻正好相反。

國家統計局的數據顯示,目前英國共有170萬年齡在22歲到29歲之間的年輕人和父母同住,其中超過76萬的人年近三十。

據國家統計局數據,1988年,在25歲至29歲的人群中,22.7%的人和父母同住,但去年這一比例達到了24.5%。

相關閱讀

回巢族 boomerang generation

英國啃老族群體壯大 引政府擔憂

草莓族 Strawberry Generation

職場精力枯竭威脅“千年一代”

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

boomerang: a flat, curved, usually wooden missile configured so that when hurled it returns to the thrower 回飛棒

lay bare: to reveal 揭露(He laid bare his plans. 他透露了他的計劃。)

mummy's boy: a boy excessively attached to his mother; lacking normal masculine interests 離不開娘的孩子

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]