花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

美國(guó)“犀利哥”自制翻牌標(biāo)語(yǔ)走紅網(wǎng)絡(luò)
Sign him up! Homeless man uses empty beer boxes in make-shift board that FLIPS between begging messages

[ 2011-05-26 17:15]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009
美國(guó)“犀利哥”自制翻牌標(biāo)語(yǔ)走紅網(wǎng)絡(luò)

The homeless man from Miami, Florida, holds the sign in front of a car stopped at a junction and grins widely, hoping for some change.(dailymail.co.uk)

Click for more photos of the homeless man

Begging on the streets is a competitive business, it seems. But this homeless man is leading the way in innovation with a specially made sign that switches between messages appealing for change.

At first glance the middle-aged man, grinning widely to reveal missing teeth, holds the kind of shabby cardboard sign used by rough-sleepers the world over.

On his board is a message intended to evoke a warm response in passers-by who will, with any luck, throw him some coins.

'At least you looked at me and we shared a smile,' it reads.

But with one quick shake he flips the display like an electronic billboard to reveal a different script, written again in black marker.

'Can I borrow the car next weekend?' it asks, hoping that the member of the public sees the funny side of the statement.

The target has still not emptied their pockets of loose change, and the sign is transformed again to reveal yet another message.

Recorded in downtown Miami, the beggar with grey stubble and dressed in a tatty t-shirt and dark trousers, grins as he holds the board.

For a third time, he jiggles the cardboard display to show another comical statement. 'My family has been kidnapped by ninjas. I need money for karate lessons,' it reads.

The clip of the homeless man, who has not been identified, has become an internet hit with viewers saying he has the 'world's best begging sign'. It is believed that he carefully made it with dividers, rather appropriately, from liquor shipping boxes.

Some people pointed out that such an ingenious invention could earn the begger enough money for a modest home. Others suggested that he could follow the lead of homeless man Ted Williams whose deep voice propelled him to internet stardom after being featured on Youtube.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

沿街乞討競(jìng)爭(zhēng)也很激烈,但美國(guó)一位流浪漢卻用一種獨(dú)特的辦法脫穎而出。他自制了一個(gè)標(biāo)語(yǔ)翻牌,翻動(dòng)標(biāo)牌就能變換句子內(nèi)容,以此來(lái)吸引路人掏錢(qián)包。

乍一看,這位中年男子露出燦爛的笑容,嘴里還缺了牙齒,手里舉著一張全世界的流浪漢都愛(ài)用的破舊的標(biāo)語(yǔ)紙板。

紙板上寫(xiě)著一句標(biāo)語(yǔ),希望得到路人積極的響應(yīng),走運(yùn)的話,扔給他幾枚硬幣。

上面寫(xiě)著:“至少你看了我一眼,我們分享了笑容。”

但他迅速一翻,紙板就像電子公告牌一樣立刻出現(xiàn)了另一條同樣用黑色記號(hào)筆寫(xiě)的標(biāo)語(yǔ)。

標(biāo)語(yǔ)問(wèn)道:“下周末能借我開(kāi)開(kāi)你的車(chē)嗎?”他希望路人覺(jué)得標(biāo)語(yǔ)很有趣。

如果路人還是沒(méi)有掏空兜里的零錢(qián),他會(huì)再翻動(dòng)紙板,顯示下一條標(biāo)語(yǔ)。

這位流浪漢在邁阿密市區(qū)乞討,滿(mǎn)臉白色胡茬,身著污漬斑斑的T恤衫和深色褲子,舉著牌子時(shí)面露微笑。

他第三次翻動(dòng)標(biāo)語(yǔ)牌,上面顯示出另一條幽默的話:“我家被忍者盜了,能不能給我點(diǎn)錢(qián)去學(xué)空手道?!?/p>

這位流浪漢身份未知,但他的視頻已經(jīng)走紅網(wǎng)絡(luò)。一些網(wǎng)友稱(chēng)他寫(xiě)出了“世界上最好的乞討詞?!睋?jù)稱(chēng)他使用分規(guī)仔細(xì)地制作了翻牌,更確切地說(shuō),是使用酒瓶包裝箱。

有些人指出,這一獨(dú)創(chuàng)性發(fā)明會(huì)使這名乞丐收到足夠多的錢(qián)安家。還有些人稱(chēng)他可以效仿“金嗓子流浪漢”特德?威廉姆斯。威廉姆斯的視頻上傳至Yoube后迅速走紅。

相關(guān)閱讀

美國(guó)“廣告牌家庭”一天兩美元出售全家

多數(shù)美國(guó)“富二代”不知父母是富翁

調(diào)查:大多數(shù)美國(guó)人支持同性婚姻

美發(fā)布“僵尸預(yù)警指南” 指導(dǎo)民眾避難

美國(guó)流行寶寶“性別揭秘”聚會(huì)

美國(guó)高學(xué)歷女性人數(shù)首度超過(guò)男性

美私人情報(bào)業(yè)有“錢(qián)”景 中情局人才跳槽忙

美公開(kāi)UFO檔案 揭秘外星人造訪美國(guó)

美國(guó)警告水上步行球存在致命危險(xiǎn)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯: 馮明惠)

Vocabulary:

lead the way: be first or most prominent in some field or action(示范,帶路)

loose change: money in the form of coins suitable for small expenditures(零錢(qián))

stubble: any short, rough growth, as of beard(胡子茬)

ninja: 忍者,日本武士

karate: 空手道

上一頁(yè) 1 2 3 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]