Inevitable: Couples will always argue and mothers-in-law remain a major cause. |
Les Dawson once said he knew when his mother-in-law was coming round – because the mice threw themselves on to the traps. Sadly, it seems that many of us feel the same way. Mothers-in-law are one of the most common causes of arguments between British couples, a survey has found. The poll of 2,000 adults discovered that only rows over money and disputes concerning household chores occurred more frequently than bickering about each other’s relations. Researchers found that poor budgeting and a lack of savings regularly cause couples to fall out, as does women being lumbered with too many domestic duties. The top ten reasons also included drinking habits, hoarding objects, doing the washing up, deciding what to watch on the TV and the time it takes to get ready. The study by electronics firm Philips found that one in ten of us has a fight with our partner daily, while one in twenty has several fights per day. Spokesman Deneice Harwin said: ‘Couples will always argue. Even trivial things – like who looks after the TV remote, leaving wet towels on the floor and taking too long to get ready – rile us.’ On average, women win three in five arguments, with two in five prepared to cry in order to get their own way – and if that sounds cynical, 13 percent of men admitted turning on the waterworks as well. The researchers found that gentlemen are more likely to back down and admit they were in the wrong to restore the peace, and are quicker to apologise. A record 2.5million British families take the in-laws with them on holiday, research shows. Insurance firm RIAS found that grandparents are popular – and free – child-care providers on trips, as the trend for three-generation journeys grows. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
賴斯?道森曾經(jīng)說他丈母娘一來,他能馬上察覺到——因為連老鼠都乖乖逃到捕鼠夾里去了。 令人傷心的是,似乎我們中大多數(shù)人也都如此。 一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),岳母(婆婆)是導(dǎo)致英國夫婦爭吵的一大源頭。 這項涵蓋了2000名成年人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),因彼此親戚而產(chǎn)生的吵嘴次數(shù)僅次于金錢或家務(wù)活。 研究者發(fā)現(xiàn)亂花錢和存款不足常常導(dǎo)致夫妻翻臉,如果女方承擔(dān)太多家務(wù)事也容易發(fā)生爭吵。 排在前十位的原因還包括飲酒嗜好、囤積物品、洗碗、搶電視看以及出門前準(zhǔn)備的時間。 這項由飛利浦電子公司進行的調(diào)查發(fā)現(xiàn),1/10的英國人每天會和另一半發(fā)生一次爭吵,1/20的人甚至一天吵好幾次。 發(fā)言人黛妮思?哈爾文說:“夫妻吵架是難免的。就算是些雞毛蒜皮的小事也會惹毛對方,像誰管電視遙控器啦,濕毛巾丟地上啦,磨磨蹭蹭準(zhǔn)備太長時間啦?!?/p> 平均起來,吵架結(jié)果女性一般是三勝兩負,四成女性靠淚水來達到自己想要的目的。如果這聽上去有點嘲諷意味的話,13%的男性承認自己也開過淚水閘門。 研究者們發(fā)現(xiàn)紳士們更經(jīng)常讓步和認錯求和,而且會先道歉。 研究還顯示,250萬英國家庭會帶上兩邊的老人一起度假,這么做的家庭是有史以來最多的。 保險公司RIAS發(fā)現(xiàn),隨著三代一同出行的趨勢上升,祖父母們成了旅途中受歡迎且免費的孩子照看者。 相關(guān)閱讀 英國婆婆指責(zé)準(zhǔn)兒媳“無教養(yǎng)”瘋傳網(wǎng)絡(luò) (中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生沈清 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: bicker: 吵嘴,爭吵 fall out: 吵架 lumber: 妨礙,拖累 rile: 激怒;使煩躁 get one's own way: 想怎樣就怎樣,隨心所欲 back down: 讓步 |