花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

錢塘江“一線潮”

[ 2011-09-15 08:56]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

9月12日,錢塘江大潮從著名觀潮點杭州市蕭山區(qū)美女壩經(jīng)過。當日是農歷八月十五中秋節(jié),眾多游客來到杭州市蕭山區(qū)美女壩一帶,觀賞浩瀚的錢塘江大潮。據(jù)稱,今年的錢塘江大潮為九年來最大。

請看《中國日報》的報道:

錢塘江“一線潮” 
錢塘江一線潮 

Tourists are flocking to East China's Zhejiang province in the hope of seeing the biggest tidal bore on the Qiantang River in nine years.

許多游客都來到浙江,希望能一睹錢塘江九年來最大涌潮。

上文中的tidal bore就是“涌潮”。Bore在這里的意思是“(由河口涌上來的)激潮,怒潮”。所謂涌潮,是指由于外海的潮水進入窄而淺的mouth of the river(河口)后, 波濤激蕩堆積而成。世界上最著名的涌潮就是我國的Qiantang River Tide(錢塘江大潮)。涌潮的出現(xiàn)時間一般在lunar calendar(農歷)的八月十五到二十,錢塘江tidal bore watching(觀潮)是這個時期的熱門旅游項目之一。

9月13日那天,浙江海寧出現(xiàn)了one-line bore(一線潮)和back-flow bore(回頭潮),并出現(xiàn)了多年未見的cross bore(交叉潮),十分壯觀。

相關閱讀

“大閘蟹”英文怎么說

大眾旅游 mass tourism

“夏至”后迎來“三伏天”

(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]