花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

科學(xué)家研制新型解酒藥 助你“千杯不醉”
The pill that takes away the desire to drink on a night out... but where's the fun in that?

[ 2011-09-30 15:53]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
科學(xué)家研制新型解酒藥 助你“千杯不醉”

Scientists are developing a ‘stay sober’ pill which may spare the blushes of those who get drunk too easily, by limiting the effects of alcohol on their brains.

Get Flash Player

If after-work drinks tend to leave you clinging with embarrassment the next morning, help could be at hand.

Scientists are developing a ‘stay sober’ pill which may spare the blushes of those who get drunk too easily, by limiting the effects of alcohol on their brains.

In a fascinating experiment, mice given the drug did not even get tipsy, despite being fed enough alcohol to make them stumble and fall over.

The research paves the way for a tablet that stops people from making fools of themselves on a night out.

It could help explain why some drinkers are ‘cheap dates’ who start slurring their words and losing their inhibitions after one glass of wine, while others can knock back glass after glass with few ill effects.

The American and Australian scientists who carried out the research focused on the way alcohol affects glial cells, which make up 90 per cent of the brain.

They play a crucial role in the immune system, helping to fight infections such as meningitis. In the experiment, shutting off this immune response produced a remarkable effect – it stopped the mice who were given alcohol from getting drunk the British Journal of Pharmacology reported.

Not only were the animals’ reflexes far better, they also found it much easier to balance and walk than animals whose brain immune cells were allowed to work normally, the British Journal of Pharmacology reports.

University of Adelaide researcher Mark Hutchinson said: ‘When a mouse gets drunk, it is quite similar to a human that’s drunk. It can’t work its motor co-ordination properly. If you stop these immune cells from working, the animals didn’t get drunk.’

The University College London researchers hope it will be on sale over the counter within three years.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

工作之余的酒局讓你第二天早晨很尷尬?還在為此煩惱嗎?別擔(dān)心,新研制的“千杯不醉”解酒藥可以幫你擺脫煩惱。

科學(xué)家正研制一種“醒酒藥”,可以通過(guò)抑制酒精對(duì)大腦的影響,幫助那些不勝酒力的人擺脫醉酒的煩惱。

在醉酒實(shí)驗(yàn)中,盡管小白鼠被灌了足夠使它們東倒西歪甚至跌倒的酒量,但由于服用了新型藥物,甚至都沒(méi)有搖晃。

該研究為研制解酒藥鋪平了道路,這樣人們?cè)俨挥脫?dān)心節(jié)日的夜晚喝醉后出洋相了。

該試驗(yàn)也幫助人們搞清楚了為什么有些人會(huì)不勝酒力,一杯酒下肚后就胡言亂語(yǔ)、無(wú)法自控;而還有些人卻連飲數(shù)杯后還神態(tài)自若。

來(lái)自美國(guó)和澳大利亞的科學(xué)家開展了此項(xiàng)研究,他們的研究重點(diǎn)是占大腦組織90%的神經(jīng)膠質(zhì)細(xì)胞。

神經(jīng)膠質(zhì)細(xì)胞對(duì)免疫系統(tǒng)而言至關(guān)重要,可以幫助抵抗腦膜炎等感染。試驗(yàn)顯示,關(guān)停神經(jīng)膠質(zhì)細(xì)胞的免疫反應(yīng)效果顯著,可以防止小白鼠醉酒。研究結(jié)果發(fā)表在《英國(guó)藥理學(xué)雜志》上。

科學(xué)家還發(fā)現(xiàn),關(guān)停免疫反應(yīng)后,小白鼠不僅看起來(lái)沒(méi)有醉意,而且比普通小白鼠平衡能力更強(qiáng),走路更平穩(wěn)。

阿德萊德大學(xué)的研究人員馬克?哈金森說(shuō):“小白鼠喝醉和人喝醉很相似,運(yùn)動(dòng)協(xié)調(diào)性會(huì)變得很差。如果阻止了免疫細(xì)胞的活動(dòng),小白鼠就不會(huì)醉酒。”

倫敦大學(xué)學(xué)院的研究人員希望這種藥物可以在三年內(nèi)面市。

相關(guān)閱讀

俄創(chuàng)意戒酒廣告:松鼠撒酒瘋

歐洲飲酒調(diào)查:英國(guó)人酒量最大

英酒吧使用防碎酒杯 應(yīng)對(duì)酗酒暴力

調(diào)查:英國(guó)再度流行淡啤酒

女性醉酒比男性更危險(xiǎn)?

解酒的“杜康基因”

逛完商場(chǎng)像宿醉 mall hangover

看誰(shuí)都美的“啤酒眼”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

at hand:soon in time; imminent(即將到來(lái),在手邊)

tipsy: unsteady or crooked(不穩(wěn)的,搖搖晃晃的)

night out: 節(jié)日的夜晚

cheap date: 省錢約會(huì),經(jīng)濟(jì)約會(huì)

glial:神經(jīng)膠質(zhì)的

over the counter: 不需醫(yī)師處方而賣的,店面交易的,縮寫為OTC

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]