花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

日本潮女流行整“虎牙”
Japanese cosmetic trend for 'sexy' child-like look fuels demand for CROOKED teeth

[ 2011-11-14 15:50]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

日本潮女流行整“虎牙”

Japanese women are going gaga for a crowded, crooked-toothed smile with accentuated canine teeth, known as the 'yaeba' look.(xinhuanet.com)

Get Flash Player

Perfect teeth - white, straight and evenly aligned - may be the ideal in America, but that aesthetic is not for everyone. Japanese women are going gaga for a crowded, crooked-toothed smile with accentuated canine teeth, known as the 'yaeba' look.

Popular at dentists in Tokyo, a cosmetic procedure to create the yaeba effect involves attaching non-permanent adhesive mini-fangs to canine teeth.

Yaeba, meaning 'double tooth,' is a sought-after treatment at Dental Salon Plaisir in Tokyo’s upmarket Ginza neighbourhood, where, perhaps in response to Twilight fans, Dr Kashiyama has been 'pushing' the $390 alteration, according to InventorSpot.com.

Far from the usual blood-lusting connotations of vampires, the sharp-canined look is an attempt at making a smile more child-like, replicating the odd alignment of smiles that are affected by delayed baby teeth.

The look - frothed about on blogs, Facebook fan pages and on Japanese TV - is seen as adding a well-calculated dash of imperfection to a pretty face, adding to a woman's desirability. Essentially, says the New York Times, the look is about a desire to appear younger.

Pace University's Dr Emilie Zaslow, assistant professor of communication studies, told the newspaper: 'The naturally occurring yaeba is because of delayed baby teeth, or a mouth that’s too small. 'It’s this kind of emphasis on youth and the sexualization of young girls.'

The trend follows the Western fondness of late for the gap-toothed smile - also a 'young' dental look.

Made popular by the likes of models Lara Stone, Georgia Jagger and Jessica Hart, the Madonna-style grin became a requested look at New York salons last year.

Dr Marc Lowenberg, a cosmetic dentist in Manhattan, told the New York Times in 2010: 'The white standard got too white. The perfection standard got too perfect.'

Vincent Devaud, a ceramist from Pasadena in California, added: 'What makes a person desirable and attractive? It's not the symmetry; it's perfect imperfections.'

Kirsten Dunst would surely agree. The actress told Elle UK that is very fond of her 'snaggleteeth.'

'I love my snaggle fangs,' she said. 'They give me character and character is sexy.'

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

潔白、整齊、排列均勻的牙齒也許在美國(guó)堪稱(chēng)完美,但這種審美標(biāo)準(zhǔn)并不適合于所有人。日本女性最近熱衷于“八重齒”,也就是那種看上去擠得東倒西歪、還有突出虎牙的齒相。

打造“八重齒”效果的整容項(xiàng)目目前在東京的牙科診所里很流行,其中包括在自己的虎牙位置黏上一些非永久性小尖牙。

根據(jù)InventorSpot網(wǎng)站報(bào)道,八重齒”意思是“復(fù)齒”,這一整容項(xiàng)目在東京繁華的銀座附近的“喜悅牙科沙龍”備受歡迎。在那里,也許是為了迎合《暮光之城》的粉絲,柏山醫(yī)生一直在推銷(xiāo)價(jià)值390美元的這一牙齒整容項(xiàng)目。

與傳統(tǒng)的吸血鬼嗜血形象不同,這種虎牙笑臉可以使人的笑容看起來(lái)更帶孩子氣,重現(xiàn)了年幼時(shí)期乳牙未脫落時(shí)的“歪嘴笑”。

在日本,博客、Facebook粉絲頁(yè)面,以及電視上到處可見(jiàn)這樣的虎牙笑臉。大家普遍認(rèn)為,在一張可愛(ài)的臉孔上加上一點(diǎn)點(diǎn)恰到好處的瑕疵,會(huì)增添女性的魅力?!都~約時(shí)報(bào)》報(bào)道說(shuō),這在本質(zhì)上體現(xiàn)了女性顯年輕的愿望。

美國(guó)佩斯大學(xué)的傳播學(xué)助理教授艾米麗?薩斯洛博士告訴該報(bào):“天然的‘八重齒’是因?yàn)槿檠姥舆t脫落或者嘴巴太小。而虎牙凸現(xiàn)了少女的朝氣和女性特征?!?/p>

西方最近也流行一種“大牙縫”笑臉的時(shí)尚,也是一種顯“年輕”的齒相。

勞拉?斯通、喬治亞?賈格爾、杰西卡?哈特等明星帶動(dòng)了這股整牙風(fēng),這種“麥當(dāng)娜式的”露齒而笑去年成為紐約不少沙龍里客戶(hù)的要求。

紐約曼哈頓的一名整形牙醫(yī)馬克?洛溫伯格在2010年告訴《紐約時(shí)報(bào)》:“白色標(biāo)準(zhǔn)太白,完美標(biāo)準(zhǔn)太完美。”

美國(guó)加州帕薩迪納市的陶藝家文森特? 德沃補(bǔ)充說(shuō):“是什么讓一個(gè)人有魅力,吸引人?并不是長(zhǎng)相勻稱(chēng),而是完美中的瑕疵?!?/p>

克里斯汀?鄧斯特當(dāng)然同意這一觀點(diǎn)。這位女星告訴英國(guó)Elle雜志,她很喜歡自己的“暴牙”。

她說(shuō):“我喜歡我的暴牙,它們讓我很有個(gè)性,有個(gè)性就是性感。”

相關(guān)閱讀

為續(xù)香火 日本和尚也相親

野田佳彥自比“泥鰍” 成日本最窮首相

日本喪葬業(yè)繁榮 或成“死亡國(guó)度”

日本核事故災(zāi)區(qū)或幾十年內(nèi)無(wú)法居住

日本千人示威反韓流

日本培育出人工精子 沒(méi)男性也能生育后代

強(qiáng)震引發(fā)婚姻思考 日本流行“離婚典禮”

日本官員“閃辭”都是“血型惹的禍”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

gaga: 非常起勁的,狂熱的

canine teeth: 虎牙,尖牙

of late: 最近,近來(lái)

the likes of: 像……這樣的人/事

snaggleteeth:參差不齊的牙齒,暴牙

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:[email protected]