花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

英首相卡梅倫買咖啡插隊遭訓斥
David Cameron told off for queue jumping during trip to coffee shop

[ 2012-07-09 08:52] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英首相卡梅倫買咖啡插隊遭訓斥

Prime minister’s questions: Mr Cameron holds his hard-won coffee as he meets teenager Josh King

The fury over the ill-fated pasty tax should have warned David Cameron to stay well clear of Britain’s high street eateries. But the prime minister wandered into a café for a cup of coffee to a decidedly frosty reception – when he was told to get in line by an acid-tongued waitress.

If that wasn’t enough, when he turned tail the premier was given a ticking off for taking his custom next door.

Mr Cameron was visiting Plymouth for Armed Forces Day when he stopped at The Sandwich Box Plus in search of a pick-me-up.

Café worker Sheila Thomas failed to recognise the Tory leader and told him she was busy serving other customers.

‘I didn’t realize it was him at first,’ she said.

‘I was in the middle of serving a customer so I was running around trying to do something and didn’t take too much notice, to be honest.

‘He asked if we served takeaway coffee and I said, “Yes but I’m in the middle of serving somebody” and he said, “I’m so sorry”. It was only afterwards somebody told me it was the prime minister.’

After a ten-minute wait, Mr Cameron’s aides popped to Warrens bakery next door to buy the peckish premier a jam doughnut and a cup of tea.

He sat outside in the sunshine before heading back inside The Sandwich Box to pose for a photograph with teenager Josh King.

But Mrs Thomas had words with Mr Cameron when he returned. ‘He came back in afterwards and I told him off for not getting a coffee here,’ she said. ‘He shook hands and was very pleasant.’

The incident comes after other recent forays into the ‘real world’ backfired.

Last month the prime minister left his eight-year-old daughter Nancy in a Buckinghamshire pub after a Sunday family meal.

And on holiday in Italy last year, he was forced to carry a tray of drinks to his table when a waitress told him she didn’t have time.

He left without tipping but returned later to make amends.

(Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

卡梅倫早該警覺人們對注定倒霉的餡餅稅的憤怒,遠離主街道上的食品店。但首相卻踱入一家咖啡店買咖啡,結果遭到店員的斷然冷待——一位刻薄的女店員要他排隊等候,不要插隊。

這還不夠,當他折回咖啡店的時候,這位首相又因攜帶鄰家餐點入店再遭數(shù)落。

那天,卡梅倫正要前往普利茅斯出席軍人節(jié)慶祝大會,他把車停在The Sandwich Box Plus店外,想進去買杯咖啡提提神。

咖啡店員工席拉?托馬斯并未認出這位保守黨領袖,告訴卡梅倫說她現(xiàn)在很忙,正在為其他顧客服務。

她說:“我一開始根本沒意識到是他?!?/p>

“我正在為一位顧客服務,跑來跑去地干這干那,確實沒太在意?!?/p>

“他問我這里有沒有外賣咖啡,我說‘有,但我正在為別的顧客服務?!蛯ξ艺f,‘很抱歉。’事后才有人告訴我,剛才那位客人是首相。”

卡梅倫等待了10分鐘還沒買到咖啡,于是卡梅倫的助手趕緊到隔壁Warrens面包店買了一個果醬甜甜圈和一杯熱茶拿給饑腸轆轆的首相。

卡梅倫坐在店外明媚的陽光下喝茶,隨后重新進入The Sandwich Box與一名叫喬希?金的少年合影。

但當卡梅倫再次進入店內(nèi)時,席拉又責備了他?!八髞砘貋淼臅r候我責備他帶著別家的咖啡進店,”她說:“但他態(tài)度非常友好,一點也不在意,繼續(xù)跟店里的人握手?!?/p>

最近,在此事發(fā)生之前,首相就曾試圖體察“真實世界”卻反遭詬病。

上個月,卡梅倫在周日家庭聚餐后將8歲的女兒南希落在了白金漢郡的一家酒館。

去年在意大利度假時,他不得不自己用托盤將酒水端回餐桌,因為服務員告訴他她沒時間。

他走的時候沒有付小費,但后來又回來補付。

相關閱讀

八國峰會首腦偷閑看歐冠 英首相復仇雪恥

英首相卡梅倫喜得千金

奧巴馬卡梅倫G20會面 賭球互贈啤酒

英國新內(nèi)閣集體減薪 展減財赤決心

英國新首相有新規(guī) 禁止開會打手機

英新任領袖首次記者會相互打趣

(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

pasty tax: 今年3月,英國財政部在宣布財政預算中提出,政府將對任何高于常溫的食物征收20%的增值稅,餡餅屬于被征稅之列。這項政策一經(jīng)宣布便在英國社會上掀起軒然大波,不僅老百姓不愿意,一些食品制造企業(yè)也紛紛提出抗議,烘焙師們甚至抬著特制大餡餅來到唐寧街示威,反對政府對熱外賣小吃征收增值稅。

ticking off: [英國俚語]責備,斥責,訓斥

pick-me-up: 提神飲料

peckish: 有點餓的,想吃東西的,肚子空的

tell (somebody) off: 斥責,責備

backfire: 產(chǎn)生事與愿違(或適得其反)的結果

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]