花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development

[ 2012-11-07 13:52] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

關(guān)注十八大雙語(yǔ)熱詞專(zhuān)題

Scientific Outlook on Development

The Scientific Outlook on Development means putting people first and aiming at comprehensive, coordinated and sustainable development.

To put people first, we should take people's interests as the starting point and foothold of all of our works, make continuous efforts to meet various needs of the people and promote an overall development of the people. To enact comprehensive development, we should quicken the pace of building socialist political and spiritual civilizations while we constantly improve the socialist market economy and maintain coordinated, healthy economic development, thus constructing a structure that features mutual improvement and common development of material, political and spiritual civilizations. To enact coordinated development, we should promote a balanced growth between urban and rural areas, different regions, economic and social undertakings, man and nature as well as domestic progress and opening-up to the world. To conduct sustainable development, we should foster a harmony between man and nature, tackle problems inherent in economic construction, population growth, resource utilization and environmental protection, and push society onto a path toward civilized development featuring growing production, an affluent lifestyle and a sound ecosystem.

科學(xué)發(fā)展觀

科學(xué)發(fā)展觀是堅(jiān)持以人為本,全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。

以人為本,就是要把人民的利益作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),不斷滿(mǎn)足人們的多方面需求和促進(jìn)人的全面發(fā)展;全面,就是要在不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展的同時(shí),加快政治文明、精神文明的建設(shè),形成物質(zhì)文明、政治文明、精神文明相互促進(jìn)、共同發(fā)展的格局;協(xié)調(diào),就是要統(tǒng)籌城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展、國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放;可持續(xù),就是要統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展,處理好經(jīng)濟(jì)建設(shè)、人口增長(zhǎng)與資源利用、生態(tài)環(huán)境保護(hù)的關(guān)系,推動(dòng)整個(gè)社會(huì)走上生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:[email protected]