花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 每日精選

China dream:馬克-奧尼爾的尋根之旅
Tracing grandfather's footsteps

[ 2013-04-17 09:13] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
China dream:馬克-奧尼爾的尋根之旅

Mark O'Neill at an event promoting his book, Frederick: The Story of My Missionary Grandfather, in Guangzhou, Guangdong province. Zou Zhongpin / China Daily

Click for more photo of Frederick O'Neill

Journalist Mark O'Neill thinks his destiny and connections with China started with his grandfather, he tells Xu Jingxi in Guangzhou.

After a tempestuous two-month voyage, Frederick O'Neill finally landed in China on Oct 30, 1897. Chilly rains, muddy roads and a wagon greeted the then-27-year-old missionary who had left his hometown of Belfast, the industrialized capital of Ireland. Three years later, the young man arrived at Faku in Liaoning province, where he was commissioned as pastor by the Presbyterian Church of Ireland. He was to stay in the rural county for the next 42 years, persisting through turbulence, war and epidemics.

Almost as soon as he arrived, he had to flee on another wagon to Vladivostok in Russia when the tide of sentiment turned against foreigners during the Boxer Rebellion (1900).

Bullets whistled by him all the way, but it was typhoid that downed him at the refugee camp. O'Neill returned to Faku after staying at the camp for only a month because he "shouldered obligations for Chinese parishioners".

In Faku, he struggled to keep the local church going, along with its school and hospital when Northeast China became the battlefield between the Russian and Japanese (1904-1905), and when the county was invaded by the Japanese in 1931.

Neither war nor the pneumonic plague sweeping across Northeast China during the winter of 1910 was able to scare away O'Neill. He was finally forced to say goodbye in 1942 when the Japanese declared war against the Allies by bombing Pearl Harbor.

All these stories would have been buried in time if Mark O'Neill, Frederick's grandson, had not decided to trace his grandparent's footsteps through China, North Ireland, France and Japan, and finished his biography.

The experienced journalist, who's currently freelance writer, says he did not start out with the intention of publishing a book on history.

"I was just curious as to why my grandfather chose to endure the long separation with his children back in Belfast and stay in China most of his lifetime," says O'Neill, who never met his grandfather.

His father, estranged from his grandfather by the long separation, seldom talked about this "mysterious" figure.

A job opportunity in Hong Kong took Mark O'Neill to China in 1978. One month after O'Neill's arrival, Deng Xiaoping announced the opening-up and reform policy.

The journalist was assigned to work in Beijing in 1985. And in the spring of 1986, Chinese government opened 240 cities to foreigners. Faku was in the list.

O'Neill was finally able to visit the county that his grandfather had worked and lived all those years ago.

"It seems as if my grandpa had been leading me all the way to China. My connection to the country might be destined," O'Neill says.

While uncovering his grandfather's stories, he has also written his own about China. He was one of the first foreign reporters in the country and worked on the mainland for 16 years. He married a Chinese and has settled in Hong Kong.

The 63-year-old China hand answered all our questions in Mandarin rather than his native English.

Luo Xunzhi, O'Neill's wife, also an ex-journalist, has accompanied her husband throughout his 26-year-long journey. The couple has visited Faku three times.

They have gone through all available missionary heralds that had mentioned O'Neill's grandfather at the Presbyterian Church of Ireland's headquarters in Belfast.

They visited the Chinatown in Paris, looking for anyone who knew about his grandfather's volunteer work in helping Chinese laborers sent to military factories in Europe during World War I.

"The project was time- and money-consuming. And it was difficult to find a publisher. But we gradually developed a sense of responsibility to make people know what O'Neill's grandfather and many other missionaries did for China when we found that these good deeds were being forgotten," Luo says.

The church established by O'Neill's grandfather in Faku had been turned into a gymnasium, and the sight of ping-pong tables having replaced the church pews had upset O'Neill and his wife during their first visit to Faku in 1986.

But in 2009, on their third visit to Faku, they finally saw the church restored as a place of worship.

These were not the only changes O'Neill witnessed in Faku and in China in the past 30 years.

Faku was an underdeveloped rural county shut away from the outside world when O'Neill first visited. Mule carts ran beside his car along the stony roads, and children surrounded him, fascinated by the first foreigner they had ever seen. They were especially curious about O'Neill's big nose.

"Faku must have been more underdeveloped and closed when grandpa went there. What great efforts he spent blending into the community and winning local hearts," says O'Neill, who showed us photos in his book of his grandparents dressed in traditional Chinese attire.

O'Neill's grandfather could have led a comfortable middle-class life in Ireland, but even wars couldn't make him leave Faku.

"Honestly, I wouldn't make the same choice if I were him, and at first I couldn't figure out what made him that strong-willed and determined about missionary work," O'Neill says.

He finally found the answer on the grateful faces of the people he met at the Faku church. His grandfather had been motivated not just by his faith and calling but also by the spirit of love.

Zhang Hongxia, a Chinese pastor in her 30s, gave O'Neill and his wife the warmest welcome when the couple revisited Faku in 2009. She told O'Neill that his grandfather had built Faku's first public school and showed him his grandfather's Chinese calligraphy on the wall of the church and the bed he had shared with his Chinese friends.

"We are lucky to have your grandfather come and bring the gospel," O'Neill quotes Zhang as saying in the book. "He devoted all his love to Faku. We will never forget it was your grandfather who established the church, whatever it will be like in the future."

 

記者馬克-奧尼爾的人生和中國緊緊相連,而他認為羈絆從祖父那時候就開始了。奧尼爾在廣州接受中國日報記者許靖烯的采訪,講述自己的尋根之旅,重溫祖父——一個十九世紀末闖關東的愛爾蘭傳教士——見證的亂世中國。

在海上顛簸兩個月之后,弗雷德里克.奧尼爾終于在1897年10月30日踏上了中國的土地。迎接他的是冰冷的雨,泥濘的路和一輛馬車。這位27歲的年輕傳教士的家鄉(xiāng)是愛爾蘭工業(yè)化的首都貝爾法斯特,他本可以在那里過著舒適的中產階級生活。

年輕的弗雷德里克被愛爾蘭長老會任命為法庫地區(qū)的牧師。三年后,也就是1900年,他前往法庫赴任,在這個地處遼寧省的窮鄉(xiāng)僻壤度過42年時光,在戰(zhàn)亂和病疫中堅守崗位。

弗雷德里克剛到法庫沒多久,當地對外國人的敵對情緒在義和團運動的影響下達到高潮,迫使他跳上另一輛馬車逃亡至俄羅斯的海參崴。

逃出一路的槍林彈雨,弗雷德里克卻在難民營里染上風寒。但出于“肩負的對中國教民的道義”,他在難民營里待了僅僅一個月就返回法庫。

1904年到1905年,東北成為日本和俄羅斯的戰(zhàn)場;1931年,日本入侵東北。亂世中,弗雷德里克艱難維持著當地教堂及其學校、醫(yī)院的運營。

無論是戰(zhàn)爭,還是1910年冬天橫掃東北的肺鼠疫,都不能嚇退他。他一直在法庫堅守到1942年被日軍遣返回國。日本1941年轟炸美國珍珠港,并向同盟國開戰(zhàn)。

如果不是弗雷德里克的孫子馬克.奧尼爾決定開始尋根之旅,上述所有的經歷可能都會被時間掩埋。

馬克是個經驗豐富的記者,現(xiàn)在香港定居教學、寫作,是名自由撰稿人。追尋祖父的腳步,踏遍中國、北愛爾蘭、法國和日本,馬克完成了祖父的傳記《闖關東的愛爾蘭人》。

他說自己開始尋根之旅時,并沒有想過要寫出一本記載亂世中國的史書。

“我只是好奇為什么我的祖父會選擇忍受和遠在貝爾法斯特的孩子們長期分離,留在中國大半輩子,”馬克說。他和祖父素未謀面。

長期的分離讓馬克的父親和祖父關系疏離。馬克很少聽父親說起祖父這個“神秘”的人物。

1978年,馬克得到了在香港工作的機會。一個月后,鄧小平宣布中國改革開放。

1985年,馬克被派往北京工作。1986年的春天,中央政府向外國人開放了內地240個城市,其中就包括法庫。

馬克終于有機會踏上多年前祖父工作生活過的小縣城。

“我來到中國也許是宿命,好像祖父一路上帶著我來到這里,”馬克說。

馬克挖掘著祖父在中國發(fā)生的故事,也寫下了自己和中國的情緣。他是首批在華報道的外國記者之一,在大陸工作了16年。他在中國成家,娶了名中國妻子,并在香港定居。

這位現(xiàn)年63歲的中國通接受采訪時,全程用中文而不是母語英文來回答問題。

羅迅之是馬克的妻子,以前也是一名記者。她全程陪伴丈夫走過26年的尋根之旅。

他們三次探訪法庫;翻遍了愛爾蘭長老會在貝爾法斯特的總部里所有有關馬克的祖父的傳教士手記;還去了巴黎唐人街,尋找任何知道一戰(zhàn)期間祖父志愿陪伴中國勞工到歐洲的軍工廠工作的事跡的人。

羅迅之說道:“這趟尋根之旅耗時耗財,而且要找到愿意出版祖父傳記的出版社也不容易。但在這趟旅程中,我們逐漸建立起了責任感,希望讓大家了解馬克的祖父和更多其他傳教士為中國做過的好事的責任感,不希望這些過往被人遺忘?!?/p>

她和丈夫1986年第一次探訪法庫,看到祖父當年建立的教堂已經被改成體育館,長椅換成了乒乓球桌,不免傷感。

不過2009年第三次探訪法庫時,他們欣喜地發(fā)現(xiàn)教堂重新成為人們禱告的地方。

這只是馬克過去30年里看到的發(fā)生在法庫,發(fā)生在中國的諸多變化中的一個。

馬克初到法庫時,那還是一個封閉落后的小鄉(xiāng)鎮(zhèn)。車子在石子路上顛簸,騾車在車窗邊走過。當地的孩子把馬克團團圍住,對馬克的大鼻子非常好奇。也難怪,馬克應該是他們看到的第一個“大鼻子”。

回想祖父是將近一個世紀前到的法庫,馬克非常感慨:“那時候的法庫肯定比80年代我初次探訪時看到的法庫更加落后的封閉。祖父得花多大例子才融入了當地社區(qū)并贏得法庫人們的喜愛和尊重?”他給中國日報記者展示了書里祖父母穿著旗袍和長衫在法庫留影的老照片。

馬克的祖父原本可以在愛爾蘭過著舒適的中產階級生活,但即使在戰(zhàn)亂中,他也沒有離開法庫。

“老實說,如果我是祖父,我不會像他一樣留在法庫。起初我是想不明白為什么他對在中國的傳教事業(yè)那么堅定,”馬克說。

他最終還是找到了答案。看著法庫教堂里信徒們臉上滿溢的感激之情,馬克明白了祖父千里迢迢來到中國傳教,并且堅守在這片土地上42年,不只是因為宗教信仰,還有大愛精神。

張紅霞,法庫當地一位30多歲的牧師,在馬克和妻子2009年到訪法庫時給予了最熱情的接待。她告訴馬克,法庫第一所面對公眾開放的學校是他的祖父建的;她帶馬克參觀了教堂墻上祖父的的書法,和當年祖父和中國朋友一起睡過的炕床。

馬克在書中引用張牧師的話,她滿懷感激地說道:“感謝你的祖父來到這里,為我們帶來福音。這實在是我們的福氣?!?/p>

“他向法庫傾注了全部的愛。將來無論這里變成什么樣子,我們都不會忘記這座教堂是你的祖父建起的?!?/p>

相關閱讀

武俠劇乘網絡之風走向西方

國家深海基地將成為面向國際的開放平臺

大學生柴會龍的“家庭農場夢”

衛(wèi)計委將強制規(guī)定捐獻器官由系統(tǒng)分配 確保公平分配

硅谷機器人聚會-與機器人并肩生活

中國第二批野生東北虎保護區(qū)即將獲批

(本文為編譯,英文原文刊登于4月16日版《中國日報》)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]