花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Business Hot Word 經濟

中國“海外房地產投資”創(chuàng)新高

[ 2013-11-18 09:03] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

仲量聯(lián)行最新數據顯示,截至2013年第三季度末,中國海外房地產投資同比上漲25%,2013年迄今為止交易額已突破50億美元,刷新了2012年全年40億美元的歷史最高紀錄。

請看《中國日報》的報道

Chinese offshore property investment rose 25 percent year-on-year at the end of the third quarter, amid Chinese investors' growing appetite for overseas real estate deals, according to Jones Lang LaSalle Inc, a global real estate services and investment management company.

全球房地產投資與服務公司仲量聯(lián)行指出,隨著中國投資者對海外房地產交易興趣不斷增加,截至2013年第三季度末,中國海外房地產投資額同比上漲25%。

Offshore property/real estate investment就是“海外房地產投資”,offshore表示“海外的,離岸的”,比如我們常見的offshore bank(離岸銀行)、offshore company(離岸公司)等都是指設在海外的公司機構,尤其是設在稅收政策較寬松的一些地區(qū)。而這里的offshore investment(離岸投資)則表示境外投資者不在境內設立法人機構而直接在境外控制、處置境內資產的行為。

數據顯示,中國房地產機構投資者海外投資的目的地(investment destination)與以往相比并未明顯變化,表現(xiàn)最為活躍的市場為歐洲、美國、澳大利亞和新加坡。不過,中國房地產機構投資者的投資關注點(purchase preference)不盡相同,比如主權財富基金(sovereign wealth funds)和保險公司(insurance companies)更傾向于黃金地段地產(prime assets)和戰(zhàn)略性地產投資組合(strategic property portfolios),個人投資者(individual investors)則主要關注住宅資產(residential properties)以求資本安全(capital security),并獲得享受教育、醫(yī)療及永久居留權的資格(gain access to education and healthcare and permanent residency)。

相關閱讀

經濟“硬著陸”

“海外搶房”英文怎么說

“外地購房者”遭“限購”

購房移民計劃 property-for-residency scheme

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]