美國駐中國大使駱家輝20日上午發(fā)表聲明,宣布辭職。他在香港《南華早報》刊登聲明,稱擔任駐華大使是他的榮耀,他為美國外交官員在中國的工作感到驕傲。
請看相關報道:
|
Gary Locke speaks during an event in Tianjin in this May 22, 2010 file photo. [Photo/Agencies] |
US Ambassador Gary Locke said on Wednesday that he will step down from his position early next year to rejoin his family.
美國駐華大使駱家輝周三表示,他將于明年年初卸任,回美國與家人團聚。
Step down from his position表示離開他的工作崗位,即“離職,卸任”,也可用leave office表示。英語中有關“辭職”的表達常見的就是resign,指很正式地宣布放棄自己的工作或職位,如:He resigned from his job as principal of the school(他辭去了校長的職務)。另一個常見的搭配resign oneself則表示“不得不接受一個并不令人愉快的事實”,如:We resigned ourselves to the fact that we were going to lose the game(我們不得不承認這場比賽我們贏不了)。口語中說到“辭職”時通常會用quit,比如:He quit his job(他辭職了)。
駱家輝在聲明中表示,擔任駐華大使是其一生的榮耀(the honor of a lifetime),并稱在任期間,美國駐華大使館主要致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內(nèi)的就業(yè)機會(job creation in America by increasing exports to China),為美國企業(yè)打開更多的市場,增加中國在美投資(promoting Chinese investment in the US)。通過將簽證獲取的等待時間(wait times for a visa)從歷史最高的70至100天降至3到5天,大幅度提高了中國人到美國商務和觀光旅游(business and tourism travel)的數(shù)量。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞