花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

駱家輝“辭職”

[ 2013-11-21 08:58] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國駐中國大使駱家輝20日上午發(fā)表聲明,宣布辭職。他在香港《南華早報》刊登聲明,稱擔任駐華大使是他的榮耀,他為美國外交官員在中國的工作感到驕傲。

請看相關報道

駱家輝“辭職”

 Gary Locke speaks during an event in Tianjin in this May 22, 2010 file photo. [Photo/Agencies]

US Ambassador Gary Locke said on Wednesday that he will step down from his position early next year to rejoin his family.

美國駐華大使駱家輝周三表示,他將于明年年初卸任,回美國與家人團聚。

Step down from his position表示離開他的工作崗位,即“離職,卸任”,也可用leave office表示。英語中有關“辭職”的表達常見的就是resign,指很正式地宣布放棄自己的工作或職位,如:He resigned from his job as principal of the school(他辭去了校長的職務)。另一個常見的搭配resign oneself則表示“不得不接受一個并不令人愉快的事實”,如:We resigned ourselves to the fact that we were going to lose the game(我們不得不承認這場比賽我們贏不了)。口語中說到“辭職”時通常會用quit,比如:He quit his job(他辭職了)。

駱家輝在聲明中表示,擔任駐華大使是其一生的榮耀(the honor of a lifetime),并稱在任期間,美國駐華大使館主要致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內(nèi)的就業(yè)機會(job creation in America by increasing exports to China),為美國企業(yè)打開更多的市場,增加中國在美投資(promoting Chinese investment in the US)。通過將簽證獲取的等待時間(wait times for a visa)從歷史最高的70至100天降至3到5天,大幅度提高了中國人到美國商務和觀光旅游(business and tourism travel)的數(shù)量。

相關閱讀

“免職”英文怎么說

告別儀式 departure ceremony

“就職典禮”怎么說

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]