花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

北京人將飲用“淡化海水”

[ 2014-04-17 15:35] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

為了緩解北京的水資源供應(yīng)緊張局面,一項巨大的海水淡化工程已經(jīng)在曹妃甸投入前期試點應(yīng)用,預(yù)計在五年后正式投產(chǎn)。屆時每天可向北京供應(yīng)100萬噸淡化后的高品質(zhì)飲用水。

北京人將飲用“淡化海水”

 

請看新華社的報道

Annual desalted water to Beijing will increase to more than 1 billion cubic meters, equaling the storage capacity of Miyun Reservoir, the largest storage facility in north China and Beijing's major water source.

每年供應(yīng)北京的淡化海水將達到10億多立方米,相當(dāng)于密云水庫的儲水量。密云水庫是華北地區(qū)最大的水庫,也是北京的主要水源。

 

“淡化海水”就是desalted water,國家將建設(shè)巨大的desalination project(海水淡化工程),以緩解北京的水資源供應(yīng)緊張局面。

 

現(xiàn)在北京人均水資源量僅100立方米,僅為United Nations' "danger threshold"(國際警戒線)的十分之一?,F(xiàn)在北京對水費也開始實行differential pricing(階梯計價)。

 

(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]