The White House on Thursday sharply condemned a lengthy and racist North Korean screed against President Obama, calling the rhetoric from Pyongyang “particularly ugly and disrespectful.” The rebuke came in response to a recently published diatribe by North Korea calling Obama a “clown,” a “dirty fellow” and somebody who “does not even have the basic appearances of a human being.” Another part of the tirade declared, “It would be perfect for Obama to live with a group of monkeys in the world’s largest African natural zoo and lick the breadcrumbs thrown by spectators.” The White House — which often ignores the rhetorical excesses of the North Korean regime — suggested that the new comments from the Korean Central News Agency were especially repugnant. “While the North Korean Government-controlled media are distinguished by their histrionics, these comments are particularly ugly and disrespectful,” Caitlin Hayden, a spokeswoman for the National Security Council, said in a statement. Propriety has never been a part of North Korean rhetoric, but rarely has Pyongyang so ferociously — and personally — attacked a US leader, in this case pulling language right out of the American 1850s. The attack seems unabashed, except for one thing: Unlike most articles published by the North’s state-run news agency, this one wasn’t translated into English. “He is a crossbreed with unclear blood,” the North says. And later: Obama “still has the figure of a monkey while the human race has evolved through millions of years.” The diatribe, published May 2, almost escaped foreign attention. But Joshua Stanton, who blogs regularly about the North’s viciousness and rights violations, uncovered the Korean-only piece, as well as a separate, milder article that was translated into English and in which Obama was called a “wicked black monkey.” The Korean-only piece (headlined “Divine retribution for the juvenile delinquent Obama!”) featured four lengthy passages, each attributed to a regular citizen. In the North, quotations of citizens are state-sanctioned and often spoon-fed by the government’s propaganda department, analysts say. |
朝鮮官媒朝中社前不久發(fā)表文章,辱罵美國總統(tǒng)奧巴馬是“血緣不明的雜種”、“邪惡的黑猴子”。對此,白宮強烈譴責(zé)這一種族主義言論,稱其“丑陋又無禮”。 5月2日,朝鮮中央通訊社刊文謾罵奧巴馬是“小丑”、“骯臟的家伙”、“長得沒人樣”,并稱“奧巴馬最好到非洲野生動物園跟一群猴子住一起,舔食觀眾拋出的面包屑?!?/p> 對此,一向?qū)Τr官方言論置之不理的白宮坐不住了,嚴厲回應(yīng)抨擊朝中社此舉極其令人反感。美國國家安全會議發(fā)言人海登表示,“朝鮮政府控制的媒體素以裝腔作勢聞名,但上述評論極其丑陋又無禮?!?/p> 《華盛頓郵報》評論稱,盡管朝鮮官方言行向來無禮,但如此野蠻地攻擊美國領(lǐng)導(dǎo)人卻極為罕見,甚至連美國十九世紀五十年代的詞匯都搬了出來。對于此次人身攻擊,朝鮮似乎絲毫不擔(dān)心其后果,但與該通訊社其它文章不同的是,這篇文章并沒有英文版。 朝鮮稱“他(奧巴馬)是血緣不明的雜種,”“數(shù)百萬年以來人類早已進化,而他卻仍保留著猴子的特征?!?/p> 這篇5月2日發(fā)表的文章幾乎未被外界所注意,但卻被長期關(guān)注朝鮮人權(quán)狀況的美國律師斯坦頓(Joshua Stanton)發(fā)現(xiàn)并挖了出來,在另一篇較溫和的文章中,奧巴馬被稱為“邪惡的黑猴子”。 據(jù)《華盛頓》郵報報道,這篇文章名為《對少年犯奧巴馬的神圣懲罰》,文章共四大段,每段都以普通民眾的引語形式出現(xiàn)。分析人士稱,在朝鮮,引用市民言論不僅被官方所認可,而且常被加入政府宣傳部門的想法。 (譯者 高晴 編輯 丹妮) 掃一掃,關(guān)注微博微信
|