花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

迷戀中國文化的美國夫婦
Couple in love with Chinese culture

[ 2014-09-26 09:54] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

迷戀中國文化的美國夫婦

查看原文

Slater and Emma are an American couple that have lived in China for four years. They are both English teachers. Slater is thin and has short-hair. He is quiet but amiable. Emma, on the other hand, is talkative and likes to laugh. Blonde and brown-eyed, Emma looks like the typical American girl next door you see in the movies.

Emma begun studying Chinese a year ago; however, she has made amazing progress. Aside from her excellent pronunciation, she has mastered nearly 1,000 Chinese words. She says she finds the best way to improve her spoken Chinese is to communicate with strangers. She often goes to squares or parks and starts up conversations. For instance, if she sees an older woman with her grandchild, Emma will start with saying how cute the kid is. She says that Chinese people, although usually a bit shy at first, are very easy to talk with.

Although Slater speaks only a little Chinese, he is more knowledgeable about Chinese customs and culture, including the unspoken rules of interpersonal exchanges. When having conversations with Chinese people, Slater will interpret a person's meaning and tell Emma, who will then respond accordingly.

Emma studied medicine in college, while Slater’s major was graphic design. Due to the economic recession, he could not find a suitable job after graduation, so after graduating he worked as a cashier in a grocery store. This must have been pretty boring for a young, educated man. Thus, when one of his friends asked him if he was willing to take on a teaching position in China, Slater jumped at the chance.

At the crossroads of life, shy Slater proclaimed to Emma: “Marry me, and we can go to China together, or I will go by myself!” Emma replied: “Alright!” When her mother heard of this she was not happy. But Emma eventually talked her round. “When we grow up, our parents become more our friends rather than our parents,” she said.

Although, Slater and Emma were born and grew up in the United States, they don’t come across as typical Americans. To begin with, they are both vegetarian, they like Chinese vegetable dishes, but are particularly keen on Chinese tofu. Each time they return to the States, they said they miss tofu very much.

“What a pity my mother has never tasted authentic Xi’an tofu.” Emma said.

They said that although they found it easy thing to make friends back home, in China it is much easier and friends stay in touch, unlike in the US friends might not be in contact for years.

“Say I'm pregnant. In certain cases I might need help. In America, I could maybe call just two or three friends to help me. But in China, I could easily find thirty! That’s one of reasons that I like China,” Emma said.

And unlike many Americans, they save money. Emma says that her generation emphasizes saving money. Their modes of consuming are different compared to their fathers. One of the reasons is the heavy burden of repaying a student loan. After the age of eighteen, most Americans start living independently. The majority of college students take out loans in order to pay their tuition and fees. On average, it takes graduates fifteen years to pay off debt. Emma proudly says that Slater has already paid back half of his loan in just four years.

While her Chinese counterparts save money to buy their own homes, Emma says that many Americans her age don’t save money for a home.

“We are not willing to buy houses,” she says. “Consider my parents: They bought their large house on a bank loan. Now, the value of their house has slumped so much that it's below the sum of their loan.”

查看譯文

斯萊特(Slater)和愛瑪(Emma)這對美國夫婦已經(jīng)在中國生活了4年了,職業(yè)都是英語老師。斯萊特身材瘦削、短發(fā),性格安靜但和藹可親,愛瑪則健談愛笑,兩人著實稱得上是性格互補(bǔ)。金發(fā)碧眼的愛瑪看上去就和電影里那些標(biāo)準(zhǔn)的美國鄰家女孩一樣。

盡管愛瑪去年才開始學(xué)習(xí)中文,但她的中文水平已有了驚人的提高。除去標(biāo)準(zhǔn)完美的發(fā)音,愛瑪還掌握了差不多1000個漢字。她說自己發(fā)現(xiàn)提高中文口語的最好辦法就是多和陌生人交談,為此她常去廣場和公園找人搭話。比方說,如果她看見一對祖孫,她就會先夸夸這個孩子多么可愛。她說,雖然中國人開始都會有點靦腆,但很好溝通。

相對愛瑪來說,斯萊特會說的中文就很少了,但他對中國的習(xí)俗和文化包括人際交往那些不成文的禮節(jié)都更為了解。每當(dāng)他們和中國人聊天的時候,都是斯萊特先解釋給愛瑪聽,然后愛瑪再給出相應(yīng)的回應(yīng)。

愛瑪在大學(xué)念的是醫(yī)學(xué),斯萊特則是平面設(shè)計。由于經(jīng)濟(jì)不景氣,斯萊特畢業(yè)后沒找到合適的工作,只好去一間雜貨店當(dāng)了收銀員,想想也知道這份工作對于這個受過高等教育的年輕人來說有多么無聊。因此,當(dāng)他的一個朋友問他是否有興趣來中國教書時,斯萊特立馬就答應(yīng)了。

在這個人生的十字路口,羞澀靦腆的斯萊特向愛瑪求婚了:“嫁給我,這樣我們就可以一起去中國了,你若不答應(yīng),我就只能自己去了!”愛瑪很爽快地回答說:“好!”愛瑪?shù)哪赣H聽說這件事后非常不高興,但愛瑪最終說服了她?!爱?dāng)我們長大了,父母就更像是我們的朋友,”愛瑪回憶起這件事時感慨道。

盡管斯萊特和愛瑪生在美國、長在美國,但他們給人的印象卻不是典型的美國人形象。首先,他們都是素食主義者,非常喜歡中國的素菜,但對中國豆腐情有獨鐘。每次回到美國,他們都會念叨好想念豆腐的味道。

“我媽媽還沒有嘗過正宗的‘西安豆腐’,真是遺憾。”愛瑪說。

他們還說,盡管回到美國要交到新朋友也很容易,但在中國這事更簡單,而且朋友們還經(jīng)常聯(lián)系,不像在美國,朋友好多年不來往都是有可能的。

“拿我懷孕來說吧。有些時候我可能就需要幫助。在美國我可能也就能叫到兩三個朋友,但在中國30個都不成問題!這也是我熱愛中國的一個原因,”愛瑪說。

另外斯萊特夫婦和其他美國人不一樣的地方就是他們還會省錢。愛瑪稱她這代人都很崇尚省錢,他們和父母那輩人的消費(fèi)觀念已經(jīng)截然不同了。一個原因就是他們背負(fù)著還助學(xué)貸款這一重負(fù)。大多數(shù)美國人在18歲成年的時候就開始獨立生活了。大多數(shù)大學(xué)生都會貸款來支付學(xué)雜費(fèi)。畢業(yè)生平均要花15年時間才能還清貸款,而斯萊特在畢業(yè)4年后就已經(jīng)還掉了一半的貸款,愛瑪很為此自豪。

看著中國同事們都在為買房勒緊褲腰帶生活,愛瑪說她這個年紀(jì)的許多美國人都不會省錢去買房。

“我們不想買房,”她說,“想想我的父母跟銀行貸款買了一幢大房子,結(jié)果現(xiàn)在呢,房屋總價跌得甚至還不夠貸款額了?!?/p>

(譯者 bupt_liaoshan 編輯 丹妮)

掃一掃,關(guān)注微博微信

迷戀中國文化的美國夫婦 迷戀中國文化的美國夫婦

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]