自從上周五蘋果新款手機(jī)開售以來,有不少用戶稱新手機(jī)長時間放在褲子口袋里后,機(jī)身會變彎。這些變形手機(jī)的照片被放到社交網(wǎng)站之后引發(fā)了iPhone“彎曲門”,一些用戶還跑到社交媒體上,“感謝”蘋果CEO蒂姆?庫克為蘋果手機(jī)增加這種“高彈”性能。
Apple’s iPhone 6 Plus buyers discovered their phones can bend when placed in back pockets. "Bendgate," as the problem has already been dubbed on social media sites, is a reminder of 2010's "antennagate," when iPhone 4 users reported a design flaw that caused dropped calls.
蘋果的iPhone 6 Plus用戶發(fā)現(xiàn)這款手機(jī)長時間放在后兜時機(jī)身會變彎。這一現(xiàn)象在社交媒體上被戲稱為“彎曲門”,同時也讓大家想起了2010年iPhone4的“天線門”,當(dāng)時iPhone4用戶反饋稱其天線設(shè)計導(dǎo)致通話中斷。
在國內(nèi)果粉翹首盼望iPhone6時,國外用戶已經(jīng)開始討論“彎曲門”(bendgate)了。據(jù)報道顯示,穿緊身牛仔褲并把手機(jī)放在褲兜里的用戶遭遇iPhone6彎曲的幾率更高。社交媒體上與“彎曲門”相關(guān)的描述中,"Your pants are too tight for your phone"這句話出現(xiàn)頻率也很高。
英文中用gate做后綴表示某個丑聞或者爭議事件最早來源于“水門事件”(Watergate scandal),以至于后來就算英文中沒有出現(xiàn)gate一詞,中文也會加上“門”一詞表示該事件的爭議性,國內(nèi)很多丑聞也會用“門”來表示,比如,艷照門(sex photo scandal)、虐囚門(prisoner abuse scandal),以及最近的奧巴馬“拿鐵敬禮門”(latte salute)等。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)