It could be the perfect excuse for cheating spouses who are caught out: infidelity may be inherited. Both men and women may be more likely to have affairs as a result of the genes passed down by their parents, according to research.
出軌被發(fā)現(xiàn)?也許你將有一個完美借口:都是基因惹的禍。據(jù)英國《每日郵報》報道,最新研究顯示,攜帶有遺傳性“出軌基因”的人更容易對伴侶不忠。
Scientists have even identified a single gene which has variations that make women more likely to commit adultery.
科學(xué)家甚至辨認出一種會讓女性更容易出軌的存在變異形態(tài)的單基因。
The study, carried out by researchers at the University of Queensland and other institutions, examined the roles played by genes in human affairs.
這項研究由澳大利亞昆士蘭大學(xué)及其他機構(gòu)聯(lián)合開展,,研究人員調(diào)查了基因在兩性關(guān)系中的作用。
Dr Brendan Zietsch, research fellow at the university’s school of psychology, who led the study, said: “Our research clearly shows that people’s genetic make-up influences how likely they are to have sex with someone outside their main partnership.
昆士蘭大學(xué)心理學(xué)學(xué)院的研究員布倫丹·齊奇(Brendan Zietsch)博士是該研究的負責(zé)人,他表示:“我們的研究很清楚地表明人們基因的組成會影響他們發(fā)生不正當(dāng)性關(guān)系的可能性?!?/p>
“Isolating specific genes is more difficult because thousands of genes influence any behaviour and the effect of any individual gene is tiny. But we did find tentative evidence for a specific gene influencing infidelity in women. More research will be needed to confirm this finding.
“雖然找到特定的基因更難,因為任何行為都會受到成千上萬個基因的共同影響,很難看到每個基因的單獨作用,但我們初步發(fā)現(xiàn)了一個會影響女性出軌行為的基因。我們還需要做更多的研究來驗證這一發(fā)現(xiàn)。”
Experts have never fully understood, in scientific terms, why men and women have affairs. For men, having a number of partners can lead to more offspring, which would traditionally have been seen as advantageous for the continuation of blood lines.
目前還沒有專家能用科學(xué)方法來充分解釋為何兩性會出現(xiàn)外遇行為。傳統(tǒng)觀點認為,男性擁有一定數(shù)量的性伴侶從而生下更多后代是為了有利于延續(xù)血脈。
The University of Queensland researchers examined data on more than 7,300 twins aged 18 to 49, all of whom were in long-term relationships.
昆士蘭大學(xué)的研究員對七千三百多位18歲至49歲且有穩(wěn)定兩性關(guān)系的雙胞胎進行研究。
Some 9.8 per cent of the men and 6.4 per cent of women had had two or more sexual partners in the previous 12 months.
在過去一年里,調(diào)查對象中有大約9.8%的男性和6.4%的女性擁有兩名或以上的性伴侶。
The results showed that 63 per cent of unfaithful behaviour in men was down to inherited genes, and 40 per cent in women, rates which surprised the scientists, who then looked for what genes could be involved.
結(jié)果顯示,男性出軌行為中有63%是“出軌基因”惹的禍,而在女性出軌行為中這一比例也高達40%。這一結(jié)果令眾位研究者大跌眼鏡。他們繼續(xù)研究以尋找這些遺傳基因。
They found women with certain variations in a gene called AVPRIA were more likely to be unfaithful. The gene is involved in production of the hormone arginine vasopressin which is known to be involved in the regulation of social behaviour and has been linked to differences in philandering behaviour in voles.
他們發(fā)現(xiàn)攜帶有AVPRIA基因變異的女性更有可能產(chǎn)生出軌行為,這個基因與精氨酸加壓激素(AVP)的產(chǎn)生有關(guān),精氨酸加壓激素因應(yīng)用到社會行為管理和田鼠吸引異性行為差異實驗而被人們所熟知。
(翻譯:佳木China? 編輯:Julie)