The simple exercise of sitting down and standing up again without holding onto anything, could suggest how long you have to live.
不攙扶任何東西,坐下再站起來。從這一系列簡(jiǎn)單的動(dòng)作就能預(yù)測(cè)你的壽命。
This is the belief of a group of physicians, who came up with the ‘sitting-rising test’ to measure their patients’ flexibility and strength.
上述是一組醫(yī)生的觀點(diǎn),他們提出“坐立測(cè)試”(sitting-rising test)以評(píng)估患者的柔韌度和力量。
They developed a scoring system for the test and found that people who scored three points or less out of 10, were more than five times as likely to die within six years, as those who scored more than eight points.
他們?yōu)樵摐y(cè)試研發(fā)了相應(yīng)的評(píng)分系統(tǒng),評(píng)估發(fā)現(xiàn)在總分10分的測(cè)試中,得分等于或小于3分的人6年內(nèi)死亡的可能性比得分大于8分的人高5倍多。
Claudio Gil Araujo, of Gama Filho University in Rio de Janeiro, Brazil, was among the doctors who originally developed the sitting rising test (SRT) to quickly assess the flexibility of athletes, but he now uses it to persuade his patients that they need to stay active to maintain their muscle and balance, and live longer, Discover Magazine reported.
據(jù)《探索》雜志(Discover Magazine)報(bào)道,來自巴西里約熱內(nèi)盧的伽馬·菲里奧大學(xué)(Gama Filho University)的克勞迪奧·吉爾·阿羅約醫(yī)生(Claudio Gil Araujo)是“坐立測(cè)試”(SRT)的初始研發(fā)者之一。那時(shí)做這個(gè)研發(fā)是為了快速評(píng)估運(yùn)動(dòng)員的柔韌度,但現(xiàn)在他將之用于說服患者經(jīng)常運(yùn)動(dòng)以維持患者肌肉量、保持身體平衡,從而延長(zhǎng)壽命。
As we age, our muscles tend to become weaker and a loss of balance means we are increasingly likely to fall.
隨著年齡的增長(zhǎng),我們的肌肉力量往往會(huì)減弱,而失去平衡意味著我們更容易跌倒。
Current ways to test frailty can be time-consuming, impractical and inaccurate for small doctors’ surgeries, but experts are keen to keep older people moving.
對(duì)于醫(yī)生的一些小型外科手術(shù)來說,目前測(cè)試肌肉衰退的方法很浪費(fèi)時(shí)間、不太可行也不太精確。但是專家非常希望老人們保持活動(dòng)。
Dr Araujo says that anyone can take the SRT because no equipment is needed.
阿羅約博士說,誰都可以進(jìn)行SRT測(cè)試,因?yàn)檫@不需要任何儀器。
In a study, published in the European Journal of Cardiology, the researchers described how 2002 adults aged between 51 and 80 took the SRT at Clinimex Exercise Medicine Clinic in Rio.
在發(fā)表于歐洲期刊《心臟病學(xué)》(Cardiology)的一項(xiàng)研究中,研究人員描述了2002名成年人參與SRT測(cè)試的情況,此次測(cè)試者年齡分布在51歲到80歲之間,測(cè)試地點(diǎn)為里約熱內(nèi)盧克林尼梅克斯運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)診所(Clinimex Exercise Medicine Clinic)。
They found that patients who scored fewer than eight points out of 10 on the test, were twice as likely to die within the next six years, compared with people with more perfect scores.
研究人員發(fā)現(xiàn),在滿分為10分的測(cè)試中,得分少于8分的患者未來6年內(nèi)死亡的可能性是得分更多者的兩倍。
One point was deducted each time a person used their hand or knee for support to either sit down or stand up, while half a point was deducted for losing their balance.
受測(cè)人在坐下或站起的過程中使用手或膝蓋進(jìn)行支撐的話,一次會(huì)被扣去1分;失去平衡則被扣去0.5分。
The experts found that people who scored three points or fewer, were more than five times as likely to die within the same period.
專家發(fā)現(xiàn)得分為3分或低于3分者在相同時(shí)間段內(nèi)死亡可能性是其他人的5倍多。
They wrote in the study: ‘Musculoskeletal fitness, as assessed by SRT, was a significant predictor of mortality in 51–80-year-old subjects.’
他在此研究中寫道:“如SRT測(cè)試評(píng)估的那樣,肌肉骨骼的健康狀況是年齡在51歲到80歲受試者壽命長(zhǎng)短的重要預(yù)示?!?/p>
The study found that every point increase in the test, was linked to a 21 per cent decrease in mortality from all causes.
研究發(fā)現(xiàn)測(cè)試中每增加一分,受測(cè)者死亡的可能性就降低21%,無論死因是什么。
(翻譯:xysweetxy 編輯:丁一)