花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips  
 





 
關(guān)于“好壞參半”的表達(dá)
[ 2006-10-10 08:51 ]

關(guān)于“好壞參半”的表達(dá)“十一”黃金周剛過(guò),公司上班、同學(xué)見(jiàn)面,第一句問(wèn)話往往是“嗨,假期咋樣?” 恐怕居半數(shù)人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說(shuō)法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實(shí)與助理牧師有關(guān)。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫(huà),漫畫(huà)中,膽小的助理牧師與主教共餐時(shí),雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說(shuō)該蛋也有部分是極好的。當(dāng)然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權(quán)貴的膽小鬼。不過(guò),隨著時(shí)間的推移,Vicar's egg竟真的貶義褒用,用來(lái)指“好壞參半”的事物。

值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過(guò)的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊合,旅館不錯(cuò),不過(guò),整個(gè)假期一直下雨。)

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)



 

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  [譯題E-C] You've been dumped! Here's how to get over it
  [譯題E-C]To live like no one's watching
  [譯題E-C]Rich get poorer, poor get richer in 2011?
  Frugality fatigue
  Red flag

論壇熱貼

     
  原來(lái)國(guó)家的名字如此浪漫
  Funny lines about getting married
  關(guān)于工資的英語(yǔ)詞匯大全
  關(guān)于職業(yè)裝的英語(yǔ)詞匯
  余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
  中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)直譯