花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
七零八落:At sixes and sevens
[ 2007-12-29 15:28 ]

一看到這個(gè)短語(yǔ),聰明的讀者可能立刻聯(lián)就想到漢語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)如“亂七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,這些詞語(yǔ)大多都是雜亂無(wú)章亂糟糟之意。說(shuō)來(lái)人類(lèi)思維還真有相通的成份,作為思維載體的語(yǔ)言就表現(xiàn)出在表達(dá)上的相似性,英語(yǔ)中以數(shù)字組成的詞語(yǔ)也有相似的含意。

At six and sevens 的英文釋義為:not in order; in confusion; in a mess, 和漢語(yǔ)中的“七零八落”、“亂七八糟”如出一輒。

例如:

They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left.

昨晚他們開(kāi)了一個(gè)家庭聚會(huì)。當(dāng)客人散盡之后,一切物品都挪了位置。

另外,在具體的上下文中,該片語(yǔ)的實(shí)際含意也有所變化。

例如:

After the captain of the team broke his leg, the other players were at sixs and sevens.

球隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)摔斷了腿,其他隊(duì)員陷入了一片混亂。

The members couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens.

委員們不能達(dá)成一致意見(jiàn)。他們各持己見(jiàn)。

(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  《色,戒》小說(shuō)的英譯
  午后茶會(huì):Kettledrum
  迷路的;精疲力盡的:Bushed
  譯協(xié)特色詞匯選登1
  沉思:In a brown study

論壇熱貼

     
  “中華人民共和國(guó)商標(biāo)法”譯文中有一處不懂
  “裸退”怎么說(shuō)
  “筆替,翻唱”如何翻譯啊?
  "七分。。三分。。"怎么表達(dá)?
  兩個(gè)人打架時(shí)對(duì)罵的幾句話,怎么翻才好?
  我修習(xí)英文12年的經(jīng)驗(yàn)