花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

Know-it-all

[ 2009-11-30 10:34]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

Know-it-all

Lee Hannon

Reader's question: In other words, be humble. If you come across as a know-it-all (even if you really do know it all!), it really pushes people away.

Could you explain “know-it-all”?

My comments: In the Stevie Wonder classic ‘He's Misstra Know-It-All’ he sings about a man “Playin' hard, Talkin' fast, Makin' sure that he won't be the last,” which epitomizes the phrase “know-it-all.”

It is someone, man or woman, who has a large amount of knowledge or someone who professes to have a large amount of knowledge, but who actually knows very little at all.

A know-it-all will be someone who will be the first to answer a query or question, but their response should often be treated with skepticism as the answer may not necessarily be correct. It is more to do with the person being the first to respond rather than being correct or well-informed. The know-it-all will often dismiss the opinions, comments, or suggestions of others.

As the English language evolves, sometimes the phrase is not meant as a criticism and used incorrectly. For instance when doing well at a quiz, friends may respond with the words “you know-it all,” but if the answers are correct, this is not the true meaning or use of the phrase. So care needs to be taken as some people don’t always use it in the correct way and offence may be caused.

A correct use of the phrase could be to someone who always shouts out the answers to a question, but invariably their words turn out to be false. For example: “What is the capital of China?” And they offer a quick, often sounding convincing, response of “Shanghai!” That’s a know-it-all as we all know the true answer is Beijing, but it is said with such confidence and certainty, it is easy believe the person to be telling the truth. A true know-it-all will often prove themselves, over time, to offer incorrect answers.

And if you’re trying to avoid being known as a know-it-all, it is probably best to follow the shrewd words of Rudyard Kipling’s If: “…don't look too good, nor talk too wise.”

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

Related stories

A long shot
Miss the boat
Nuts and bolts
Fancy coffee
Rain on one's parade
Odd-hour work shift

 

About the author:

Lee Hannon is?a journalist?at China Daily website?with 15-years experience in print and broadcast journalism. Born in England, Lee has traveled extensively around the world as a journalist including four years as a senior editor in Los Angeles. He now lives in Beijing and is happy to move to China and join the China Daily team.

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]