花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

累贅型“中式英語(yǔ)”如何改譯才不拖泥帶水?

[ 2010-01-05 16:00]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

漢字語(yǔ)境下長(zhǎng)大的人一般都很注意“偶語(yǔ)易安,奇字難適”的漢語(yǔ)音韻特點(diǎn),對(duì)“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂(lè)此不疲。所以,諸如“無(wú)窮無(wú)盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語(yǔ)義顯然重復(fù)的說(shuō)法,在漢語(yǔ)母語(yǔ)者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語(yǔ)則十分忌諱語(yǔ)義重復(fù),英語(yǔ)中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語(yǔ)外,一般難以見到類似的無(wú)意義重復(fù)。請(qǐng)看下面例子:

(1)道路崎嶇不平。

贅譯:The road is rough and bumpy.

(2)祝你圓滿成功!

贅譯:I wish you complete success!

(3)倉(cāng)庫(kù)全部塌下來(lái)。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

(4)耳聽為虛,眼見為實(shí)。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語(yǔ)原文十分自然,英語(yǔ)翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國(guó)人覺得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無(wú)意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句(2)的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說(shuō)success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

(1)The road is rough.

(2)I wish you success!

(3)The warehouse collapsed.

(4)Seeing is believing.

不妨再來(lái)看幾個(gè)類似句例:

(5)他仍然還是個(gè)單身漢。

原譯:He still remains a bachelor.

改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

(6)必須堅(jiān)決禁止賭博。

原譯:Gambling must be firmly banned.

改譯:Gambling must be banned.

(7)他們向我揮手。

原譯:They waved their hands to me.

改譯:They waved to me.

(8)她是一位著名女企業(yè)家。

原譯:She is a famous female businesswoman.

改譯:She is a famous businesswoman.

當(dāng)然,累贅型“中式英語(yǔ)”絕不僅限于以上類型,中國(guó)人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇南京宣言”中有這樣一句話:

(9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

這里所說(shuō)的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community??稍凇笆澜鐨v史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語(yǔ)境下聲勢(shì)奪人,英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z(yǔ)文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡(jiǎn)潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語(yǔ)行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

相關(guān)閱讀:

關(guān)注和思考生活中的雷人英語(yǔ)

Chinglish 中式英語(yǔ)

老外聽不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?

英語(yǔ)中12個(gè)典型的中國(guó)式錯(cuò)誤

(來(lái)源:譯心譯意網(wǎng) 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]