春節(jié)過去了,但是因為這個詞的英文翻譯所引起的爭議還在持續(xù)?!按汗?jié)”這個節(jié)日在英語中翻譯成Chinese New Year,竟然在一些國家和地區(qū)成了“敏感詞”。春節(jié)前位于美國紐約時報廣場的納斯達克大屏幕上展示慶祝中國農歷新年的寄語,很技巧地寫:Best Wishes for a Happy and Prosperous Year of the Tiger,而沒有用Chinese這個形容詞。
聯(lián)合國秘書長潘基文在寫給中國人的春節(jié)賀詞中使用的是Lunar New Year(陰歷新年),也閉口不提Chinese。
對于“春節(jié)”在英語中的翻譯問題,臺灣作者東吳大學英文系副教授、臺灣翻譯學學會前執(zhí)行長曾泰元先生近日發(fā)表文章,題目是“就說中性的‘農歷新年’吧”,轉載如下:
“英文里行之有年的 Chinese New Year(中國新年),近年來在美國持續(xù)遭到韓裔團體激烈的抗議反彈,以致被迫改名為 Asian Lunar New Year(亞裔農歷新年),但因新的說法拗口,口誤的情況時有所聞?!?/p>
這是個能輕易挑起強烈民族情感的問題。我是個語言工作者,在此一角,愿平心靜氣地從語言的觀點來探討這個問題。
英文里“春節(jié)”的說法常見的有三個:Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival。以英文版的 Google 搜尋,三者的使用頻率以明顯的落差依序遞減。英語人士偏好 Chinese New Year 有其歷史的淵源與現(xiàn)實的原因,但也由于這種說法冠上了“中國”,引起了某些人士的反感。在強調族群和諧的時代氛圍下,美國將語言加以調整順應,是種符合情理的常見做法。
根據我對英文向中文借詞的研究,音譯詞 (如 feng shui“風水”) 最多,一枝獨秀。定語修飾詞 (如 mandarin duck“鴛鴦”,以形容詞修飾名詞) 次之。借譯詞 (如 wood ear“木耳”,逐字翻譯) 再次之,然數(shù)量上瞠乎其后。
我的研究發(fā)現(xiàn)了一個值得玩味的現(xiàn)象:“一物多名”是語言的常態(tài),然在同一事物的幾個不同稱呼中,某些帶 Chinese 的詞匯似乎比較不受到英語人士的青睞。原因,可能是局限性過強,主客觀的適用范圍有限。
Chinese New Year 就是一個眼前的例子。盡管目前在英語人士中還是最常見的說法,然而在韓國人、越南人的眼里,這中國文化的“陰影”卻揮之不去。相較之下,Lunar New Year“農歷新年”就中性得多,是個值得認真推廣的說法。美國各界迫于壓力,為了面面俱到,在 Lunar New Year 前面加了個 Asian“亞裔”,四個字的新詞 Asian Lunar New Year 過于冗長刻意,挑戰(zhàn)了一般人所能忍受的極限,其前景有待觀察。
至于 Spring Festival“春節(jié)”,由于是直接譯自中文,中國文化的聯(lián)想仍在,加上又是英文里相對弱勢的第三類借詞,估計其影響力應不至于過大。
盱衡語言全局,首選的 Lunar New Year 盡管存在著不夠精確的問題 (某些其他的文化也用農歷),但詞匯的特質就是如此,都需要在定義里述明以限制其范圍,必要時可另列義項 (一詞多義也是語言常態(tài))。要短短的詞匯如數(shù)學般精準,幾乎是不可能的任務。
相關閱讀
春節(jié)詞匯 Spring Festival Words
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)?