花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

翻譯語言同樣可以生動(dòng)形象

[ 2010-04-06 11:31]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯語言同樣可以生動(dòng)形象

?張明權(quán)
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:大城市白領(lǐng)逃離“北上廣” 最近,大城市白領(lǐng)中又有新詞流傳:逃離“北上廣”。所謂“北上廣”,是指全國三個(gè)超大中心城市北京、上海、廣州。因?yàn)榉績r(jià)高企、就業(yè)困難、生存壓力大,“北上廣”居之不易,一些白領(lǐng)開始逃離夢想之地,轉(zhuǎn)而到二三線城市或回到家鄉(xiāng)安放自己的青春。

媒體呈現(xiàn)的都是個(gè)案,至于有多少人逃離(或準(zhǔn)備逃離),實(shí)際上很難統(tǒng)計(jì)。逃離之說,或許只是年輕白領(lǐng)對(duì)大城市高房價(jià)、高壓力的一種口頭抗議,還未形成潮流??梢钥隙ǖ氖?,有人選擇離開,但仍有更多人急著擠進(jìn)來。這時(shí)候,大城市就像真正的“圍城”。

和寫作一樣,翻譯語言同樣可以生動(dòng)、形象。雖然翻譯語言受到原文表達(dá)的限制,但由于語言中大量存在同義詞和同義表達(dá)現(xiàn)象,翻譯在選擇詞匯時(shí),同樣有著是否生動(dòng)形象的問題。 在譯題一中,與“逃離”對(duì)應(yīng)的詞語就有flee, escape from, run away from等,選擇flee是比較好的,可以反映年輕白領(lǐng)們當(dāng)前對(duì)“北上廣”的恐慌,也符合新聞?dòng)⒄Z的要求?!皦粝胫亍庇芯W(wǎng)友翻譯成Neverland,比較形象,用該詞翻譯還可以隱指這些白領(lǐng)的夢想已經(jīng)破滅。“安放自己的青春”這一說法,在英語中較難表達(dá),網(wǎng)友提供的翻譯中較好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但筆者想到了respite一詞,翻譯成to give respite to their youth,是否妥當(dāng),還請(qǐng)大家討論。至于第二段,翻譯的時(shí)候要進(jìn)行一些調(diào)整。所謂的個(gè)案就是cases,從文意上看,媒體報(bào)道了一些個(gè)案,但并沒有統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明這是一種趨勢,所以筆者使用了fall short of a trend來翻譯?!翱陬^抗議”則用voice their protest來傳達(dá)。在最后一句話中,“擠進(jìn)來”一詞有網(wǎng)友用flock in也是很形象的。Skye11p則用了they will be reduced to the “besieged city”來形象地翻譯最后一句,而且值得一提的是,該網(wǎng)友提供的譯文整體水平很高,是相當(dāng)成熟的譯文。筆者提供的譯文盡量提供自己的譯法,從而避免整個(gè)淪落成對(duì)網(wǎng)友譯文的拼湊式抄襲?。

筆者的譯文(僅供參考):

Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.

譯題二: 新外灘華麗亮相 "東方華爾街"呼之欲出 3月28日,歷時(shí)近3年時(shí)間綜合改造的百年上海外灘在世博會(huì)開幕前夕宣告竣工。重新開放的亮麗外灘,不僅將迎來7000萬人次的世博會(huì)游客,還將迎來一頭出自美國華爾街“金融牛”設(shè)計(jì)者之手、更加年輕和充滿活力的“上海金融牛”雕塑。經(jīng)濟(jì)界人士指出,上海重修外灘打造“外灘金融聚集帶”,顯示了它在全國率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長方式轉(zhuǎn)變,加快躍升國際金融中心的雄心壯志。

第二篇文字的翻譯同樣涉及形象詞匯的使用問題?!巴鉃惫潭ǚg成Bund,但根據(jù)英語的行文習(xí)慣,可以換稱為the waterfront和riverfront。華爾街的“金融?!钡袼芙凶鯟harging Bull,這里應(yīng)借用而不應(yīng)該另外翻譯成Financial Bull?!敖?jīng)濟(jì)界人士”通常不翻譯成economic circles而是翻譯成economists。“外灘金融聚集帶”是經(jīng)濟(jì)學(xué)界人士提出的一個(gè)說法,可以考慮介紹到英語中,從而保留原文的隱喻,筆者試著譯成Bund of financial concentration。最后,“加快躍升國際金融中心的雄心壯志”一句比較難以處理,涉及對(duì)上海作為金融中心地位的理解,原文的作者和網(wǎng)友的翻譯普遍認(rèn)為上海目前還不是國際金融中心,實(shí)際上這種看法是有誤解的。上海曾經(jīng)是,而且現(xiàn)在已經(jīng)是國際金融中心之一,據(jù)倫敦一家機(jī)構(gòu)的報(bào)告,排名世界11位,所以從對(duì)外宣傳的角度,筆者擬譯為register another leap in the most ambitious international financial centers。

筆者的譯文(僅供參考):

The Bund, Shanghai’s landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.

譯題三: 網(wǎng)癮改名引發(fā)網(wǎng)友熱議據(jù)《廣州日?qǐng)?bào)》報(bào)道,廣州白云心理研究所青少年心靈成長中心主任沈家宏介紹說,目前業(yè)界準(zhǔn)備不再使用“網(wǎng)絡(luò)成癮”(網(wǎng)癮)這種說法了,改稱為“病理性上網(wǎng)”。衛(wèi)生部正在進(jìn)行調(diào)研,確定它的診斷標(biāo)準(zhǔn),一旦診斷標(biāo)準(zhǔn)確立,“病理性上網(wǎng)”就是一種病。

由于切近日常生活,這個(gè)報(bào)道引發(fā)了眾多網(wǎng)友的興趣。專業(yè)人士看來,“網(wǎng)癮”改名這個(gè)舉動(dòng)本身是在朝著更科學(xué)、更客觀的方向前進(jìn),但更多非專業(yè)人士卻提供了更廣闊、更多樣的觀察角度,聽聽他們的見解,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)依賴的防治不無裨益。

在譯題三中,首先遇到“網(wǎng)絡(luò)成癮”和“病理性上網(wǎng)”這樣兩個(gè)術(shù)語,網(wǎng)友提供的翻譯中,對(duì)第一個(gè)的把握較好,譯成internet (online) addiction (disorder)都是可以的,不過internet addiction disorder已經(jīng)成為較固定的說法;第二個(gè)術(shù)語的翻譯,不能只說pathological internet,應(yīng)該補(bǔ)充use or surfing這樣的詞才完整。專業(yè)論文中使用pathological internet use的較常見。還有就是“改稱”,有一個(gè)英語表達(dá)法就是substitute A for B, 在翻譯的時(shí)候要注意是“病理性上網(wǎng)”代替了“網(wǎng)絡(luò)成癮”。第二段開頭一句“由于切近日常生活”,要講清楚是誰的日常生活,因?yàn)橛⒄Z很重視指代關(guān)系。還有就是“網(wǎng)友”的翻譯,在該文語境中,不應(yīng)該是net friends,而應(yīng)該是net users或netizens。下面則涉及“專業(yè)人士”與“非專業(yè)人士”的對(duì)應(yīng)翻譯,可以使用laymen對(duì)specialists或non-professionals對(duì)professionals來翻譯。最后是“不無裨益”這一成語,在英語中不必翻的太過復(fù)雜,筆者使用了good一詞。

筆者的譯文(僅供參考):

It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong, director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou Baiyun Psychological Institute, the medical circle has decided to substitute “pathological internet use” for “internet addiction disorder”. As involving their daily life, the topic fascinates a lot of net users. To the specialists the new term for “internet dependence” channels its research in a scientific and objective direction, but to the laymen the term offers a broad and varied perspective on the same issue. And it is good to listen to their opinions on the prevention and cure of internet dependence.

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: [email protected]。

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]